Resumen General impuestos一般的な概要税

Mayo 9, 2008 - Tiempo promedio de lectura 27:25 minutos 2008年5月9日- 27:25分、レディングの平均時間

Imprimir Documento Imprimir Documento ドキュメントを印刷する

Imposición al Consumo.消費者の課税。 Impuestos Indirectos間接税
A) Impuestos Internos:  Generales sobre las ventasの)セグメント間の内部売上高:一般販売に
Se basa en la presunción de que se efectúa un proceso de traslación al consumidor final, a quien se desea gravar.これは人税を、最終消費者にシフトしていくプロセスであるという仮定に基づいています。 Muchas veces es posible que no se pueda trasladar el impuesto al precio, por condiciones propias del mercado.何度場合は、価格に市場の状況によっては、税金を転送することができない場合があります。
El impuesto general a las ventas puede asumir diferentes formas:売上税の一般的な別の形を取る可能性があります:
1- Impuesto sobre todas las transacciones por su monto, cualquiera fuere la etapa de comercialización de los bienes y la naturaleza de éstos –salvo los expresamente exentos- que constituye los impuestos en cascada (el impuesto ser repite en etapas sucesivas) y con efecto de piramidación (se suma el impuesto, calculado sobre precio e impuesto de etapas anteriores, a lo largo de todas las etapas).これらの明示は、カスケード税(税を逐次段階的に)の効果を持つ繰り返しては免除を除いて、金額を指定してすべてのトランザクションに1 -税は、商品のマーケティングおよびそれらの自然をどのようなステージ、 piramidación ( )は、税、価格を計算およびそれ以前の段階の税、すべての段階で参加。 La primera calificación responde al carácter del impuesto de repetirse en cada etapa sucesiva de elaboración y/o negociación; la segunda por cuanto, al aplicarse el impuesto sobre el monto total de cada transacción en cada etapa, se grava el precio total incluyendo el impuesto de todas las etapas anteriores.なぜなら、各トランザクションの合計金額の各段階では、税の適用で、税金を含め、合計金額は課税されている最初の予選は、税金の開発および/または交渉は、 2番目の各段階に繰り返しの性質を連続的に反応する以前のすべての段階。
Los caracteres más notorios son: en primer lugar su simplicidad, en segundo lugar, consiguiente a la estructura en cascada de este tipo de impuesto, es la desigualdad de trato entre diferentes productos o bienes, no motivada por algún propósito de política fiscal, sino como efecto de la diferencia del número de etapas a las que se ve sometida la mercadería desde la primera venta de materias primas, a través de etapas sucesivas de elaboración por empresas distintas y nuevas negociaciones mayoristas y minorista, hasta llegar al consumidor final.最も有名な文字が含まれる:まずそのシンプルさ、第二に、このような税のカスケード構造の結果、さまざまな製品や商品、税金政策の治療を目的に突き動かされないとの間の不平等ですが、最終消費者に到達するまでの数段階の違いの影響原材料の最初のセールからの商品で、開発の連続段階を経て、様々な企業や新たな交渉の卸小売では、配置する。 Es posible observar ciertas desigualdades, como ser, la que existe entre industrias y empresas con mayor número de etapas o menos integradas verticalmente y, por otro lado, industrias y empresas concentradas que eliminen etapas intermedias.特定の不平等を観察し、されるとして、産業や企業間のより少ない垂直または段階的に統合し、その一方で、集中的な産業や企業は、中間の手順を排除することが可能です。
2- Impuesto sobre las ventas en una sola etapa, que puede ser la primera de elaboración industrial o, la de negociación mayorista o la de menudeo, o sea, al consumidor final.  La base imponible esta representada por los ingresos brutos obtenidos por las ventas. 1つのステップでは、最初の産業処理、または卸や、小売店や消費者の終わり。課税ベースの総売上高で売上高が獲得表現されるのは、交渉が5月2日-営業税。
Minorista: para asegurar la máxima neutralidad y la mayor equidad de este tipo de impuesto, se recomienda la aplicación del mismo en la última etapa o sea en las ventas al consumidor final.リテール:最大の中立性と最大のこのような税の公平性を確保するには、それを実装することをお勧め最後の段階で、最終消費者に販売した。 Sin embargo, este régimen de imposición (en esta etapa) que realiza, también de manera inmejorable, en teoría, el propósito de un gravamen general a los consumos, choca con muchas dificultades, en la práctica.しかし、この税制をこの段階( )にすると、無敵のも、理論的には、一般的な消費税、実際に多くの困難との衝突の目的。 Ellas consisten en:彼らは:
• El número de contribuyentes es muy grande y, a menudo ellos difícilmente detectables o, hay una fuerte posibilidad de evasión. •納税者の数は非常に頻繁に検出することは困難、または大規模ですが、脱出の強い可能性がある。
• Muchos comerciantes no llevan anotación ni registraciones que permitan determinar el monto de los ingresos brutos sujetos al impuesto. •多くのトレーダーレコードまたは登録税の総所得被写体の量を決定するために維持することはありません。
• La administración del impuesto y la fiscalización de los comerciantes al menudeo resultan muy costosas y pueden ser trabadas por las circunstancias mencionadas税や小売業者の監査の[管理] •非常に高価ですが、前述の状況によってロックすることができます
• Muchos negocios al menudeo tienen vida corta y pueden resultar negativos los esfuerzos de la autoridad fiscal para hallar a los contribuyentes. •多くの企業や小売店が短くなることがあります税の納税者権限を見つけることが否定的な努力住んでいた。
La tendencia actual es no utilizar este tipo de impuesto a las ventas a pesar de su neta superioridad respecto de los demás en cuanto a igualdad y neutralidad, debido a que la base imponible en esta última etapa de negociación de la mercaderías es la máxima pensable y repartida entre los consumidores en cantidades relativamente pequeñas que pueden ser absorbidas por dichos consumidores sin excesivo sacrificio.これは、財交渉の最終段階での課税基準とされている現在の傾向を平等と考えられる最高の中立性の点で、他のネット上の優位性にもかかわらず、このような売上税を使用していない消費者の間では、これらの顧客が過度に犠牲にせずに吸収される比較的少量で配布することができます。 En el impuesto así conformado surge el inconveniente de no poderse siempre determinar si un comprador es consumidor final.税では、不利な形を常に買い手は究極の消費者であるかどうかを判断することはできませんが発生します。
Industria manufacturera: otra forma de impuesto a la ventas en única etapa es la que elige como hecho gravado la venta de la mercadería por la industria manufacturera.製造:単一の段階での売上税の別のフォームは、製造業で財の販売を選挙の事実として課税されています。 La ventaja de este tipo de impuesto es el modesto número de contribuyentes que producen, en número aún mas reducido dentro del total, una gran parte de la recaudación.このような税の利点は、納税者のささやかな数を生産、さらに多くの合計数では、多くのコレクションが軽減されます。 Se la critica por no respetar el principio de igualdad ni el de neutralidad.彼女の平等や中立性の原則を尊重していないと批判された。 Exige un esfuerzo financiero extraordinario de la industria que debe anticipar el impuesto que sólo será recuperado de los compradores en el momento del pago de la factura por el comprador, si se verifica la traslación del impuesto.場合には、税の翻訳を検証これは、金融業界の並々ならぬ努力は、税のみを購入して、請求書の支払いの時には、購入者から回収されるだろうと予想する必要があります。
Mayorista: resulta con una menor base imponible, en comparación con el impuesto a las ventas al consumidor final, y no excluye las distorsiones, ni las desigualdades entre diferentes industrias y dentro de éstas, entre diferentes empresas; comparado con el impuesto a las ventas del fabricante, resulta más amplia la base imponible y no siempre mayor el número de contribuyentes.卸売り:それは小さい税をベースに、最終消費者への売上税に比べ、売上税からの歪みや異業種と比較して、異なる企業間の間に不公平を除外していない製造元は、広範囲の課税基準ではなく、常に納税者の数を上回っています。 Sin embargo parece más amplia la evasión fiscal, porque los contribuyentes mayoristas no registran todas las operaciones de venta, ni llevan libros.納税者のためのすべての卸売販売、または実行する図書の記録はありませんしかし、より広範な脱税、そうだ。
3- Impuesto sobre las ventas en todas las etapas pero sin acumulación ni piramidación, con diversas modalidades técnicas pero sustancialmente análogo, sobre el valor agregado en cada etapa.  Corresponde a un impuesto a las ventas de múltiples etapas, pero no acumulativo y sin efecto de piramidación, que asume como hecho imponible la venta de mercaderías y la prestación de servicio y como base de medición, el valor agregado por cada empresa interviniente, desde la producción primaria hasta la última venta al consumidor final.すべての段階で3 -営業税が蓄積またはpiramidación 、様々な技術的な様式が、実質的同様に、値の各段階で追加して、複数の段階の売上税にですが、累積的な効果がないわけではない人財の販売とサービスの提供とその値を測定するための基礎として課税対象になるpiramidaciónは、それぞれの会社の関与は、一次生産から最終的に最終セールに追加されます。 El impuesto al valor agregado es un tipo de impuesto a las ventas, medidas por el monto de los ingresos brutos respectivos.付加価値税売上税は、それぞれの総売上高の量によって測定の一種であると付け加えた。 Pero hay una corrección en esta base de medición, que consiste en restar de los ingresos brutos de cada empresa los costos de los insumos ya gravados adquiridos de otras empresas.しかし、測定は、各事業入力の総所得から引くには、この基準は、コスト上の補正は、すでに他の企業から取得税が課されます。 Esta deducción nos da como resultado el valor agregado en la etapa correspondiente.結果としてこの控除我々は、対応する段階では、付加価値を提供します。 Otra forma de calculo de dicho resultado consiste en calcular el monto del impuesto que nacería de multiplicar los ingresos brutos obtenidos por cada empresa, por la alícuota del gravamen correspondiente y restar del resultado de dicha operación la suma resultante de multiplicar la alícuota que correspondió a la compra de los insumos adquiridos por el valor de éstos.この結果を計算するのもう一つの方法は、担当の対応する部分の税の各企業が稼いだ総売上高を掛けて誕生する金額を、計算すると、操作の結果を引くことに対応額の率を掛けているから生じる入力は、これらの値が購入を購入。 Este método puede simplificarse aún mas restando de los importes de impuestos que se facturaron a los compradores el monto que ha sigo facturado al contribuyente por sus proveedores.このメソッドはさらに税の額は、購入者には、私たちは、サプライヤーのための納税者の請求が請求された金額を差し引くことによって簡素化することができます。 Este método presupone que sean exactos los impuestos facturados en ambas instancias.このメソッドは、両方のインスタンスで正確な税金を請求さを想定しています。 El impuesto al valor agregado, si está bien estructurado, evita toda superposición o piramidación, deber corresponder al impuesto en la última etapa de las ventas minoristas al consumidor final.うまくすれば、任意の重複を回避またはpiramidación 、最終消費者への義務の小売売上高の最後の脚に課せに対応する構造化されている値は、税金と付け加えた。 Siendo un impuesto en múltiples etapas, estas tienen como objetivo repartir la recaudación en los distintos momentos de las ventas a lo largo de todo el camino.複数の段階に税金として、これらの売上高の別の回で、すべての道に沿って収集を配布するように設計されています。 El inconveniente del gran número de contribuyentes debería estar balanceado con la ventaja que las declaraciones y liquidación de un contribuyente permiten el control de las de otros contribuyentes proveedores de aquél.納税者の大多数の利点と欠点は、ステートメントとは、納税者の流動化は、他の貢献者からの供給のバランスをモニターできるはずです。
B) Efectos económicos de los Impuestos Indirectos: B )の間接税の経済的影響:
• Traslación e incidencia: la doctrina consideraba que un impuesto general a las ventas, tanto en un régimen de competencia perfecta como en el de monopolio, o en los regímenes intermedios de oligopolio, competencia imperfecta o monopólica, es susceptible de ser trasladado a los adquirentes y éstos sucesivamente a los respectivos compradores hasta llegar al consumidor final. •翻訳への影響:作家は、売上高は、一般的な税、中間の両方を独占や寡占体制は、不完全または独占的に完璧な競争の体制での競争は、購入者に転送される可能性が考えとは、それぞれの購入者には、最終消費者に曲がってください。 Esta traslación dependerá de las condiciones del mercado.は、この翻訳市場の状況に依存します。
• Regresividad del Tributo:  la generalidad del impuesto producen un efecto netamente regresivo, ya que la mayor parte de los consumos, y por ello la mayor parte de la carga del impuesto han de recaer sobre el sector de la población de menores recursos. •逓減のトリビュート:税の一般性をはっきり退行生産、消費の大部分は、それが理由で最も税の負担の少ないリソースでは、人口のセクターに頼る必要があります。 Una primera medida tendiente a evitar el efecto regresivo del impuesto a las ventas consiste en incorporar al impuesto objetos suntuarios o de lujo.売上税の逆進効果を回避に向けての最初のステップは、豪華な税金やぜいたく品を組み込むことです。 Se puede adoptar el método de gravar dichos artículos con alícuotas diferenciales mas elevadas que la alícuota estándar, dentro de los impuestos a las ventas.あなたが高い税率格差のような項目に課税の方法を採用することができますが、標準レート、内部売上税。 Otra medida tendiente a corregir este efecto consiste en la exclusión del ámbito impositivo de los bienes alimenticios, libros, productos farmacéuticos y otros considerados de primera necesidad.別の是正措置は、この効果を狙った財産税食品、書籍、医薬品などの必需品と見なさの範囲から除外されています。 No obstante esta exclusión frustra en gran medida el propósito recaudatorio del fisco.しかし、この除外大幅に税の徴収の意図frustrates 。
• Neutralidad del gravamen: se puede lograr exitosamente en dos tipos de gravamen; el de una sola etapa y con alícuotas uniformes sobre las ventas a consumidores finales y el que grava todas las ventas en las varias etapas de producción o de negociación, por el sistema del valor agregado, con alícuotas uniformes y sin exclusiones. •中立性の担当:それは正常に税の2種類で達成することができます、一段階は、売上高の制服で割り切れる最後には、消費者は、システムによって生産や交渉の様々な段階のすべての売上税付加価値税率の制服とせずに除外と付け加えた。
• Distribución de Ingresos: el efecto de redistribución de ingresos no parece ser significativo, a favor de los sectores de baja y mediana renta, si los gasto públicos no benefician en forma preponderante a dichos sectores, puesto que el efectos de distribución por la vía del impuesto no los favorece.公共支出のフォームの場合、これらの分野で優勢で、給付されません•所得の分布:所得再配分の影響を大きくし、低中所得の部門を支持して、表示されていないとして分布の影響を介しては、税を支持する。
• Estabilización económica: el impuesto general a la ventas es deflacionario, por tanto es contraproducente en situaciones de recesión económica y desempleo. •経済安定:一般的な売上税デフレですので、不況と失業の状況では逆効果です。 En el caso de auge económico y de posible inflación, el efecto deflacionario, por tanto beneficioso de este impuesto, puede ser enervado por la falta de conciencia por parte de los consumidores de que la alza de los precios se debe a la percusión y traslación del impuesto y no a los factores inflacionarios.経済ブームとインフレの可能性がある場合は、デフレ効果、そのための税制上の優遇措置は、意識の欠如によって消費者が価格の引き上げは、パーカッション、翻訳のためだが弱体化されることがありますインフレ要因には税金とされていません。 Ello puede provocar la anticipación del gasto, tanto de los consumidores como de las empresas en los mercados respectivos, contrarrestando el efecto deflacionario del impuesto.この支出を想定し、消費者と企業の両方には、それぞれの市場では、税のデフレ効果を相殺つながる可能性があります。
• Desarrollo económico: como instrumento fiscal para una política de desarrollo, tiene la virtud de asegurar una alto rendimiento para el fisco, y por ello puede prestar un sólido apoyo para proveer al sector público de fondos para inversiones. •経済開発:財政政策開発のためのツールとして、財務省のための高収率を確保するの美徳しているため、投資のための資金を提供するために公共部門のための強力なサポートを提供することができます。
• Efectos sobre Consumo y Ahorro: el impuesto a las ventas incide sobre todos los consumos o se reparte entre consumos y ahorros en diferentes proporciones, pero principalmente sobre los primeros. •効果消費と貯蓄:すべての消費に影響を与えるかは、売上税、消費と貯蓄の間に別の比率で分割されていますが、元は主に。 Al gravar los consumos en forma general, este impuesto deriva en el ahorro por parte de los consumidores que ven aumentado el precio de los bienes, y por tanto no consumen.一般の消費に課税することで、人や物の貯蓄の増加を参照してください価格を消費していないため、消費者から派生したこの税務。
C) Calculo del valor agregado:連)私は、付加価値を計算する:
Existen dos métodos: 2つの方法があります:
- Por adición: en el cual se suman al costo original del bien, todos los costos que se fueron obteniendo durante el proceso de producción. -追加:には、プロパティの元のコストは、製造工程で得られたすべてのコストに入社。
- Por sustracción: consiste en restar al precio de venta del bien, el precio de compra del mismo, obteniendo el valor que se agrega en dicha etapa. -減算で:それは、財産の売却価格を引くためには、 ITの購入価格は、この段階で追加されている値を取得する。 La sustracción puede realizarse en las siguientes formas:除去は、次の方法で行うことができます:
a) Base con base: 1 )技術をベース:
Monto de ventas売上金額
(monto de compras)購入(金額)
resultado (sobre el que se aplica el % de Impuesto)結果(これには、 %税)
b) Impuesto sobre Impuesto: utilizado en la Argentina; consiste en restar entre si los impuestos (créditos y débitos) originados en las diferentes operaciones de la empresa. b )の税税:アルゼンチンでは、使用税の場合(クレジットのうち、口座振替)は、会社の様々な活動に起源を減少させることです。 Para poder sustraerlo es necesario que esté discriminado.それに対する差別される必要がある回避することができること。 Esto permite conocer cuanto esta ingresando al Estado en concepto de impuesto, permitiendo así un mayor control por parte de este último, mediante control por oposición.この税の収入としては、この状態になり、後者がより詳細に制御できるよう、野党のコントロールで知られていることができます。
D) Momentos en que puede ser tomado el crédito:営)タイムズは、信用することができます:
Dos momentos: 2つの瞬間:
- De imputación financiera: adoptado en Argentina; se toma el crédito fiscal en el momento en que se genera el mismo, sin importar si la venta de dicho bien se ha realizado o no. -金融配分:アルゼンチンの採用は、税額控除は、同じ生成時に関係なく、プロパティのセールかどうかは行われていないのが撮影されます。
- De integración física: el crédito originado en la compra se toma al momento de realizarse la venta del bien. -物理的な統合:ローンを購入するの起源は、財産の売却時に撮影されます。 Esto genera la necesidad de llevar algún tipo de sistema de inventario.この在庫システムのいくつかの種類の必要性が作成されます。
E) Impuestos Internos: sobre los Consumos Específicos (Impuestos Internos)電子)セグメント間の内部売上高:特定の消費量(内部収益)
Se aplican sobre consumos determinados, por ejemplo: gaseosas, obras de arte, combustibles, entre otros.特定の消費に適用、例えば、ソフトドリンクなど、アートワーク、燃料、 。 Estos impuestos encuentran su  justificación en diferentes fines.これらの税金を別の目的で正当化されています。 En primer lugar, encontramos, como en todo impuesto, un fin recaudatorio.まず、私たちは、すべての税金は、コレクションの順序で検索する。 En segundo lugar, un fin social, cuando el Estado desea gravar aquellos consumos que considera nocivos para la salud, como ser el consumo de cigarrillos u otros productos.第二に、社会秩序は、州の消費者の健康に、たばこやその他の製品の消費税などの有害したいと考えている。 Un tercer fin lo encontramos en el deseo de gravar la mayor capacidad contributiva. 3番目のビューは、欲望貢献して税の能力以上で発見されています。 Para ello el Estado determina impuestos específicos sobre ciertos bienes suntuarios, como por ejemplo el consumo de obras de arte u otros.これは、国家を行うにはいくつかの高級品で、アートやその他の作品の消費など、特定の税金を決定します。 En cuarto lugar, el Estado podría desear trasladar ciertos costos a aquellos que consumen habitualmente ciertos bienes.第四に、国家、特定の商品を消費者習慣的にいくつかのコストをシフトすることができます。 Podemos encontrar este fin en el impuesto al combustible, cuya recaudación podría destinarse a la construcción y mantenimiento de autopistas y rutas; o bien utilizar los fondos recaudados de impuestos sobre consumo de cigarrillos u alcohol, al mantenimiento de hospitales y medicina pública, ya que se presume que estos consumos son nocivos para la salud y por lo tanto los consumidores utilizarán con mayor frecuencia estos servicios.これは我々の収入や高速道路の建設や道路の維持管理または使用している資金タバコやアルコールの消費は、病院や医療サービスの維持に税を引き上げに割り当てることができ、燃料税で、これを見つけることができますこのような消費を推測するため、消費者の健康をより頻繁にこれらのサービスを利用する有害なです。
Los impuestos al consumo pueden distinguirse en las dos categorías siguientes:消費税の2つのカテゴリーに分けることができます:
a) específicos: son aquellos cuya base de medición consiste en número de unidades, peso volumen u otra unidad de medida. 1 )特定の者ベースている台で、重量や体積測定の他のユニットの数を測定から成っています。
 Desventaja de Impuestos Específicos: no se actualiza el valor en casos de inflación. 欠点は、税固有:インフレのは、イベントの値が更新されていません。
b) Ad valorem: tiene como base de medición el precio unitario multiplicado por el número de unidades vendidas o fabricadas. b )の従価:台を販売価格は、ユニットの数によって、または製造掛け測定に基づいています。
Los impuestos Ad valorem interfieren directamente sobre los precios del mercado, influyendo sobre la oferta.直接税従価市場価格で、供給に影響を及ぼす妨げる。
Una desventaja de la imposición específica, con relación a la imposición ad valorem, radica en que estos últimos acompañan el aumento de precios, en épocas de inflación, con lo cual aumenta también el impuesto recaudado.具体的に不利なのは、従価税との関係、また、増税はインフレの時代には、後者の物価上昇を伴う、収集されます。 Esta distinción no se observa en la imposición específica.この区別を課すことで、特定の観察されていません。
 Desventajas del Impuesto Ad valorem: en el caso de impuestos específicos, la AFIP debe ejercer un mayor control sobre los ingresos, lo cual no resulta fáci.は、税の従価短所:特定の税の場合は、売上高では容易ではないAFIP大きい制御、行使する必要があります。 Cuando se manejan impuestos específicos la AFIP puede corroborar el valor total sobre el cual se aplica la alícuota estipulada, haciendo únicamente un conteo de las unidades en inventarios. AFIPときには、速度台のみをカウントし、在庫の規定を適用する合計値を裏付けることができる特定の税金を扱う。
 Ventaja del Impuesto Ad valorem:従価税の利点は:
1. no discrimina entre distintos productos. 1 。異なる製品間の差別をしていません。 La alícuota es considerada sobre todos los valores.率はすべての有価証券見られている。
2. Se actualiza en casos de inflación. 2 。はインフレのイベントに更新されます。
F) Impuestos Internos; el caso argentino: F )の内部売上高は、アルゼンチンの場合:
 Hecho Imponible: se configura con el expendio de la cosa gravada, entendiéndose por tal la transferencia que de la misma se haga a cualquier título. 課税イベント:もの課税の売却で構成は、そのような転送が同じの任意の容量の中で作られることを意味します。 El expendio referido es aqule en el que los productos se transfieren acondicionados para la venta al público o en condiciones en que habitualmente se ofrecieren para el consumo.ここに店に呼ばれていますに販売する製品は、転送されている国民や、通常消費のために提供されている状態で。
 Cosa gravada: artículos de tocador, objetos suntuarios, seguros, bebidas analcohólicas, jarabes, extractos y concentrados, bienes y servicios, vehículos, automóviles y motores. コーザ課税:トイレタリー、豪華なオブジェクト、保険、 analcohólicasドリンク、シロップ、抽出と集中し、商品やサービス、自動車、車やエンジンを使用します。
 Sujetos pasivos: fabricante, importador, fraccionador, acondionador, o personas por cuya cuenta se efectúen las elaboraciones, fraccionamiento o acondicionamientos. 課題負債:メーカー、輸入業者、精留塔、エアコン、または人氏は、準備、分割またはその代わりに金具を行っていた。
 Diferencias con relación al IVA:付加価値税についての違い:
1. los impuestos internos se cobran en una sola etapa, mientras que el IVA se cobra en las sucesivas etapas de fabricación y comercialización del bien en cuestión. 1 。内部の税額を1つのステップで収集していますが、製造業の付加価値税、財産のマーケティングの連続段階で起訴されています。
2. No se incluyen dentro de la determinación de los impuestos internos, los intereses por financiación. 2 。しないで、国内金融税金、関心の決定に含まれています。 En el L.76 se establece que los gravámenes se liquidaran aplicando las respectivas alícuotas sobe el precio neto de venta que resulte de la factura extendida por las personas obligadas a ingresar el impuesto, entendiéndose por precio neto el que resulta una vez deducidos los siguientes conceptos: bonificaciones y descuentos, el interés por financiación del precio neto de venta, el débito fiscal del IVA que corresponda al enajenante como contribuyente de derecho.は、 L.76には、料金の請求書が発行価格は、売上高の結果は、それぞれの主権aliquotsを適用することで清算されたのは、税金を払うことを余儀なくは、 net価格にはあまり意味は、次の概念:割引や値引き、売上高価格の資金調達への関心は、口座振替の税付加価値税は、法の貢献者としてenajenanteの一つです。
G) Impuestos Externos: Los Impuestos Aduaneros総)外部税金:税金税関
Es un impuesto ad valorem; el mismo se calcula sobre el valor de importación: Valor FOB Seguros Fletes.これは従価税は、輸入品の値:本船渡し値 保険貨物に計算されている。
Actualmente los derechos abonados por la importación son los siguientes:現在、輸入関税は、以下によって支払わ:
- IVA (21%): considerado uno de los objetos de la ley de IVA -付加価値税( 21 % ) 1つの付加価値税上の法のオブジェクトの検討
- Ganancias (3%): Resolución General 3543 -利益( 3 % ) :一般的な解像度3543
- Percepción de IVA (10%): Resolución 3431.付加価値税-知覚( 10 % ) :解像度3431 。 Se establece un método de percepción del impuesto al valor agregado, en el momento de la importación definitiva de cosas muebles, gravadas.値を収集する方法を確立するものの最終的な輸入時の家具、課税税と付け加えた。 El monto de la percepción se determinará aplicando sobre la base de imposición definida las alícuotas determinadas para cada caso: 5% cuando se trate de importación definitiva de carnes y despojos comestibles de animales, y de frutas, legumbres y hortalizas, entre otros; 10% cuando se trate de la importación definitiva de bienes, excluidos los anteriores.知覚量の基礎を付加価値税課税率をそれぞれの場合の決定:動物の食用肉や内臓をインポートするための最後の5 %を適用することで定義され、決定されると果物や野菜など; 10 %最終的な輸入品の場合には、上記を除く。
- Derechos de importación: variables, según el caso considerado -輸入税:変数は、この事件と見なさとして
Los impuestos a la importación gravan toda mercadería que se importe, incluyendo no sólo bienes de consumo, sino también bienes intermedios y bienes de capital.税金だけでなく、消費財だけでなく中間財や資本財を含むすべての商品をインポートするインポートすると、が徴収されます。 Si éstos están muy alejados del comercio minorista para laos consumidores finales del producto, la traslación del impuesto aduanero tendrá mayor dificultad para ser realizada en su totalidad e incidir de la misma manera al consumidor.小売業の消費者にすれば遠くから削除されます最終的な製品、税関税の転送ラオスは完全に困難を増加され、消費者に同じ方法では、影響を与える。
La imposición sobre importaciones y exportaciones puede alterar el equilibrio del comercio internacional en lo que respecta al Estado que ejerce el poder fiscal.輸入と輸出国の課税については課税の力の行使と国際貿易のバランスを崩す可能性がある。
Los impuestos sobre las importaciones tienen la función de eliminar o atenuar la competencia de los productos extranjeros para los de la industria local.  Este uso dado a los impuestos aduaneros ha sido el primer experimento de la utilización de impuesto no con fines recaudatorios sino de regulación.輸入税を排除するか、地場産業を外国製品との競争緩和の機能があります。税関税金を使用するために、この規制の目的のためではなく、税収を使用しての最初の実験されています。
H) Impuestos a los Ingresos Brutos; el caso argentino総所得に時間)税金は、アルゼンチンの場合
El impuesto sobre los ingresos brutos pertenece al derecho tributario provincial y al Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.ブエノスアイレスの総所得税の地方政府は、税法に属する。
Además de su carácter de impuesto local - provincial, el impuesto sobre los ingresos brutos es por su naturaleza real, territorial y  periódico.地方税の自然に加え-総売上高は、地方税ではその性質は、本物の新聞と領土。 Es del tipo real, por cuanto no tiene en cuenta las circunstancias personales del contribuyente, tales como mínimo de existencia, cargas de familia, conjunto de ventas o ingresos, etc.そのような現実は、それが存在するアカウントに最小など、納税者の個人的な状況は、かかることはありませんが、家族への責任は、全体の売上高や利益。 Es territorial, por cuanto grava las actividades ejercitadas en el territorio de las provincias y de la Ciudad de Buenos Aires y tiene como base imponible el monto de los ingresos obtenidos y devengados en el territorio de la provincia respectiva y Ciudad de Buenos Aires.ための活動と地方税の領域で追求するシティブエノスアイレスの稼いだ所得の課税額に基づいているとは、それぞれの省とブエノスアイレス市の地域で発生が領土です。
El problema de la armonización del alcance del hecho y base imponibles en el caso de trascender uno de ellos los límites territoriales de la jurisdicción, es la razón de los convenios bilaterales y multilaterales.実際には課税ベースの範囲の調和の問題と1人の場合、領土管轄権の限界を超越する、二国間や多国間協定の理由です。
Es un impuesto periódico en relación con la verificación anual del hecho imponible; por ello puede decirse que es un impuesto anual en el sentido que debe pagarse una vez por año en su monto total.これは1つの理由が支払わなければならないという意味では、毎年恒例の税ということでは、毎年恒例のイベントの検証に関連して新聞を課せ1回合計で1年。 Es anual también en el sentido que el hecho y la base imponibles se refieren o comprenden los ingresos brutos de todo el período anual.その意味でも、年間では、課税基準と関連するか、全体の年間の期間の総売上高は理解しています。
Ingresos brutos es un impuesto indirecto, ya que se presume su transferibilidad, plurifácico y acumulativo.総収入は、間接税のため、移植性、 plurifácicoと推定される累積されています。 Provoca un efecto regresivo, ya que a medida que aumentan los ingresos, disminuye la incidencia del impuesto.具体的には退行効果は、所得増加の原因としては、税の発生率が低下します。
 Hecho imponible: (L 109) el ejercicio habitual ya título oneroso en la Ciudad de Buenos Aires del comercio, industria, profesión, oficio, negocio, locaciones de bienes, obras y servicios o de cualquier otra actividad a título oneroso, cualquiera sea el resultado obtenido y el sujeto. 課税: (シ109 )商取引でのシティブエノスアイレスのルーチンや金銭的利益を行使、産業、職業、貿易、ビジネス、商品、工事、サービスやその他の活動を検討するため、どんな場所結果や被写体。 Que la preste y el lugar donde se realiza.  Tendremos cuatro características fundamentales:それは、彼らが実行される場所を提供しています。私たちは4つの主要な機能になる:
 Ejercicio de actividad 新株予約権の行使活動
 Onerosidad 苦難
 Habitualidad: está determinada por la índole de las actividades que dan lugar al hecho imponible.いつも :活動の性質によっては、イベントを発生させる決定されます。 Debe ser entendida como el desarrollo de actos u operaciones de la naturaleza de las alcanzadas por el impuesto, con prescindencia de su cantidad o monto cuando las mismas se efectúan por quienes hacen profesión de tales actividades (L.112)この行為をするか、税に見舞わの種類のトランザクションの開発としては、数量や金額に関係なく人をされたときに作られていますがこのような活動を理解する必要があります( L.112 )の職業
Se presume habitualidad en los siguientes casos (L.113):これは、次の場合( L.113 )常習的犯罪者と推定されます:
1. Intermediación ejercida percibiendo comisiones 1 。行使の仲介手数料を受け取る
2. Fraccionamiento y venta de inmuebles 2 。分画、分別や不動産の売却
3. Explotaciones agropecuarias, mineras, forestales. 3 。ホールディングス農業、鉱業、林業。
4. Comercialización de los productos o mercaderías que entran en la esta jurisdicción por cualquier medioは、製品や商品の4 。商業化は、あらゆる意味で、この秋の管轄下に
5. Operaciones de préstamo de dinero 5 。オペレーション貸金
6. Organización y explotación de exposiciones, ferias y espectáculos artísticos. 6 。機構や展示会、見本市、芸術公演の開催。
 Territorialidad : Ciudad de Buenos Aires 属地:シティブエノスアイレス
 Exclusión de Objeto (de Hecho Imponible): (L.114) no constituyen el hecho imponible: 除外するオブジェクトの課税(イベント) : ( L.114 )は、課税対象のイベントではありません:
 El trabajo personal ejecutado en relación de dependenciaは、個人的な仕事依存で実行
 El desempeño en cargos públicos一般オフィスでのパフォーマンス
 La percepción de jubilaciones退職後の知覚
 Exenciones: (L.116)  se encuentran exentos del pago del gravamen: 免除: ( L.116 )税の支払いが免除されます:
 Los ingresos provenientes de la edición de libros, diarios, periódicos y revistas書籍、雑誌、新聞や雑誌の出版から売上高
 Los ingresos obtenidos por el ejercicio de profesiones liberales universitarias, no organizado en forma de empresaは、企業としての組織は大学の専門職の行使からの収入
 Los ingresos correspondientes al propietario por el alquiler de hasta dos unidades de vivienda最大の家賃は、家主の売上高は2つの住居台に
 Los ingresos provenientes de la ventas de inmuebles en el caso de única vivienda efectuada por el propietario.主催者から、 1つの住居の場合には不動産の売却による収益 。
 Los ingresos obtenidos por las exportaciones輸出で稼いだ所得
 Los ingresos obtenidos en concepto de honorarios de directores, de consejos de vigilancia y otros所得取締役の報酬では、監視委員会やその他の利益
 Los ingresos obtenidos por la actividad de emisión de radiodifusión y de TV.所得放送のラジオやテレビのビジネスが獲得。
 Base Imponible: está constituida por los ingresos brutos anuales (salvo algunas excepciones) obtenidos en el ejercicio anual o por un período diferente. 課税:いくつかの例外は、年間総所得( )とで構成されて1年で獲得するか、別の期間。
1 Principio General: (L.135) se determina sobre la base de los ingresos brutos devengados durante el período fiscal, por el ejercicio de la actividad gravada.一般的な原則1 : ( L.135 )総売上高に基づいて決定された財政期間中に獲得されると、課税の行使のための活動。
 Definición de Ingreso Bruto: (L. 136) el valor o monto total devengado por el ejercicio de la actividad gravada.その活動の行使に課税売上総利益の定義 : ( l以下136 )の値または合計支払金額。
 Contribuyentes sin obligación de confeccionar estados contables: (L.137) el gravamen se determina sobre el total de los ingresos percibidos durante el período fiscal. 財務諸表を準備することなく納税者の義務: ( L.137 )は、税の合計売上高は、財政期間中に収集した上で評価されています。 El criterio es el de “percibido”.のアプローチ" "認知されています。
 Devengamiento - Presunciones: (L.138) se imputan al período fiscal en que se devengan. を獲得-仮定条件: ( L.138 )は、再検討の期間財政に課金されています。 Se entiende que los ingresos se han devengado salvo excepciones previstas; como por ejemplo:これは所得など、予定されているいくつかの例外を獲得:理解している
 Venta de bienes inmuebles: desde el momento de la firma del boleto o escrituración, el que fuere anterior不動産のセール:チケットや行為は、署名の前の瞬間から
 Venta de otros bienes: desde el momento de su facturación o de la entrega del bien, el que resulte anterior.の支払いや商品のどちらかです以前の配信の時から他の商品の販売、 。
 Prestaciones de servicios: desde el momento en que se factura o termina la ejecución o prestación pactada, el que fuere anterior. 提供サービス:彼は請求しているか、実行、または配信は、終了前に合意した瞬間から。
 Devengado Exigible: (L.139) en operaciones de inmuebles, en cuotas por plazos superiores a doce meses, la base imponible está constituida por la suma total de las cuotas o pagos que vencen en cada período, es decir únicamente por las cuotas devengadas 請求獲得: 12か月を超える期間の分割払いで不動産( L.139 )操作は、課税標準の貢献の合計額またはお支払いにより、各時代に落下することを、その貢献になっているだけで構成されています
2 Bases imponibles Especiales: no se considerará el principio de lo devengado en los siguientes casos: 2拠点課税スペシャル:次の例では発生の初めは見なされない:
 Servicio de albergue transitorio:  (L. 142) el impuesto se determina por cada habitación de acuerdo con los impuestos que establezca la ley tarifaria y según las categorías.避難所移行サービス: ( l以下142 )は、税は、税の法律によって設立を各部屋によって決定され、関税のカテゴリの下に。 Se debe ingresar mensualmente.毎月入力する必要があります。
 Salas de recreación: (L. 143) el impuesto se determina de acuerdo a lo establecido para el caso general. チェンバースレクリエーション: ( l以下143 )の税金は、一般的なケースに基づいて決定されます。 Se confecciona por períodos fiscales mensuales y es presentada previo pago del impuesto resultante.検察毎月の期間によって作ら結果であり、税金の支払い後に提示されています。
 Películas, exhibición condicionada: (L. 144) se determinará por cada butaca habilitada y de acuerdo con el importe que determine la ley tarifaria; el gravamen se ingresa en forma mensual. 映画、条件展覧会: ( l以下144 )は、各座席の権限に基づいて決定されるものと合わせて、金額は、関税法に基づいて決定では、税は、毎月支払われます。
 Diferencias entre precio de compra y  de venta: (L.145) se constituye por la diferencia entre precios de compra y de venta para los siguientes caso:売買間の違い: ( L.145 )は、次のイベントのために購入価格と売却の違いによって構成されます:
 Comercialización de billetes de lotería y juego de azar マーケティング宝くじやギャンブルの
 Comercialización mayorista y minorista de tabacos マーケティングたばこの卸売業者や小売業者
 Comercialización de productos agrícola – ganaderos 農産物マーケティング-牧場主
 Compraventa de oro y divisas金と外国の通貨販売
 Comercialización mayorista y minorista de medicamentos para uso humano. マーケティングの人間が使うために薬の卸小売。
 Entidades Financieras: (L.140) en este tipo de entidades se considera ingreso bruto a los importes devengados en función del tiempo. 金融機関:そのようなエンティティ( L.140 )を総所得金額と考えられている時間をかけて獲得した。 La base está dada por la diferencia que resulta entre el total de la suma del haber de las cuentas de resultados y los intereses y actualizaciones pasivos.ベースの違いにあるの資産及び負債および損失アカウントと利息の全額の間にアップデートされています。
 Sujetos no comprendidos dentro de la ley de Entidades Financieras: (L.149) en operaciones de préstamos en dinero realizado por personas físicas o jurídicas, la base imponible es el monto de los intereses y ajustes por desvalorización monetaria. テーマ別に金融機関の法律の範囲内で含まれていない:お金をした個人や法人に融資取引( L.149 ) 、課税額の関心と通貨切り下げのための量を調整している。
 Intermediarios: las base imponible está dada por la diferencia entre los ingresos y los importes que corresponde transferir a los comitentes por las operaciones realizadas en el período fiscal. 仲介:所得税基盤と会計期間内の操作を転送して、金額は、クライアントに対応するとの違いにある。
 Exclusión de Base Imponible: (L.153) no constituyen la base imponible. 課税所得の除外: ( L.153 )の課税所得を構成することはありません。 Son enunciados taxativamente por la ley.具体的に規定は、法律で設定されている。 Entre ellos:このうち:
 Los impuestos Internos, IVA y otros 内部税金は、付加価値税およびその他の
 Los importes que constituyen reintegros de capital en los casos de depósitos, préstamos, créditos, descuentos, adelantos y toda otra operación de tipo financiero.預金の場合は、融資、クレジット、控除は、進歩と金融取引の他のタイプの資本構成の返済額 。
 Los reintegros percibidos por los comisionistas, correspondientes a gastos efectuados por cuenta de terceros 払い戻しは、委員会で受信、サードパーティーのために生じた費用の
 Sumas percibidas por los exportadores en concepto de reintegros o reembolsos acordados por la Nación (régimen de promoción) 金額の払い戻しや返済の形で輸出して、ネーション(プロモーション方式)で合意した支払額
 Los ingresos correspondientes a venta de bienes de uso不動産の売却による収入使用するため
 Deducciones: (L.155) se deducen los siguientes conceptos: 控除: ( L.155 )は、次の控除されます:
1. Devoluciones, bonificaciones y descuentos efectivamente acordados 1 。戻り値は、リベートや値引き、実際に合意
2. Proporción de los créditos incobrables producidos en el transcurso del período fiscal que se liquida que hubiera integrado la base imponible en cualquiera de los períodos no prescriptos.不良債権は、期間中の生産2 。プロポーションは、任意の期間を規定しておりませんで、課税所得税の統合が確定される。 Constituyen justificativos de incobrabilidad: cesación de pagos real y manifiesta, quiebra, etc. irrecoverabilityの証拠となる:支払いや、明らかに本物の倒産などの停止。 En caso de posterior recupero se considera que ello es un ingreso gravadoその後の回復のイベントでは、これは、所得課税であると考えられている
3. Importes correpsondientes a envases y mercaderías devueltas por el comprador. 3 。金額correpsondientes容器や商品の購入者によって返さしてください。
 Período Fiscal: (L.156) para la determinación del impuesto es el año calendario 会計期間:税の決定( L.156 )は、暦年です
 Categorías de contribuyentes: (L.157) existen tres categorías納税者のカテゴリ: ( L.157 )が3つに分類している
1. Locales: no están sujetos al régimen del Convenio Multilateral, ni a la Categoría de Actividades Especiales. 1 。 Premises :多国間協定、または特別イベントのカテゴリの制度の対象とされていません。
2. Multilateral: incluye los contribuyentes que se hallan sujetos al régimen de Convenio Multilateral. 2 。多国間は、多国間協定にさらされている納税者が含まれています。
3. Especiales: están comprendidos en esta categoría los responsables que tributan de acuerdo a parámetros relevantes. 3 。スペシャル:秋にはこのカテゴリに関連するパラメータは、これらの責任者によると課税されています。 Estos son: albergues transitorios y películas de exhibición condicionada.これらの避難所移行条件とフィルム展示されています。
 Ejercicio de dos o mas actividades: (L.163) los que ejercen dos o mas actividades deben discriminar en las declaraciones juradas el monto de ingresos brutos correspondientes a cada una de ellas (a los fines de aplicación de la alícuota) 新株予約権の行使が2つ以上の活動: ( L.163 ) 2つ以上の活動を行使する人は、 affidavitsで差別する必要がありますそれぞれの総売上高の量の約数の実施の目的( )
 Fundamentos y medidas en la determinación de oficio: (L.126) se realiza en forma directa. ファンダメンタルズと対策運動の決意で: ( L.126 )を直接作られています。 La autoridad fiscal determinará la base con conocimiento cierto de la materia imponible o en forma indirecta, en el caso de no contar con elementos conocidos, con lo cual efectúa una presunción sobre la existencia y magnitud de aquella.税務当局は、これが存在すると推定する要素の大きさについては、知られていることは、アジ税または間接の特定の知識を持って、ベースを決定する。
A. Determinación sobre base cierta:  (L.127) se lleva a cabo cuando el contribuyente suministra a la Dirección General todos los elementos probatorios de las operaciones o situaciones que constituyen hechos imponibles.決定に基づいて、特定の1つの。 : ( L.127 )総局は、納税者に取引や状況のすべての証拠を提供していますが課税されます場合に発生します。 (Supuesto: el contribuyente no paga por alguna razón y la AFIP puede presumir la base) (シナリオ:何らかの理由で、有料の基礎AFIP自慢していないことが納税者)
B. Determinación sobre base presunta: (L.129) cuando no se suministran los elementos que posibilitan la determinación sobre base cierta, la Dirección General puede efectuar la determinación sobre base presunta, utilizando una serie de indicios enunciados en la ley. Bでは、推定的決定: ( L.129 )の要素を決定するときにtrueを有効に基づいて供給しないと、総局は、推定的には、証拠規定は、法律で設定のシリーズを使用して測定することができます。 Existen diferentes métodos (L.130):さまざまな方法がある( L.130 )です:
1. Se consideran ingresos gravados omitidos los que surgen de aplicar el coeficiente obtenido sobre la diferencia de inventario de bienes de cambio. 1 。課税所得からの脱落を実装起因すると考えています。財産交換の在庫は、係数の差を取得。 El coeficiente a aplicar se obtiene mediante la siguiente fórmula:の比率は、以下の数式を実装することによって得られます:

Total de ventas gravadas correspondientes al ejercicio fiscal cerrado課税年度終了した事業年度の総売上高
Valor de las mercaderías en existencia al final del ejercicio価値商品の在庫が期末
2. Se consideran ingresos gravados omitidos las diferencias de ingresos existentes entre la materia imponible declarada y la determinada conforme a una proyección;  procedimiento: se controlan los ingresos durante no menos de 15 días continuos o alternados de un mismo mes. 2 。課税所得金額との間の所得格差を省略すると考えられている事を宣言したの投影によると決意;手順: 15日間以上の収益または同じ月に交互に制御する。 El promedio obtenido se multiplicará por el total de días hábiles comerciales del mes obteniéndose así el monto de ingreso presunto.今月の合計は、平均所得の金額の取引日で疑惑の到着を掛けて取得する。
3. Se consideran ingresos gravados omitidos el incremento que resulta de la aplicación del porcentaje, derivado de relacionar las diferencias de ingresos establecidas en el punto 2,  sobre los ingresos declarados en los ejercicios inmediatos no prescriptos. 3 。課税所得の増加が考えられている割合は、アプリケーションからの結果、所得の違いから派生省略第2項では、所得には、すぐに所定の演習で宣言に関するものです。
4. En el caso de períodos en los que no se declaró ingreso, se presume que representan ingresos gravados omitidos los que resultan de aplicar los coeficientes generales y demás índices sobre los ingresos declarados por el contribuyente en otros períodos. 4 。ピリオドの場合は、所得を宣言されていない行方不明と推定される税収を表すためには、他の期間内の納税者によって宣言比率と所得上の他の一般的なインデックスを適用することによって起こる。
Convenio Multilateral: a pesar del carácter territorial del impuesto sobre los ingresos brutos, al generalizarse en todas las provincias la adopción de dicho impuesto, surgieron superposiciones de gravámenes recaudados en las diferentes jurisdicciones.多国間条約:総所得税の領土の自然にもかかわらず、すべての州でも普及し、このような税を導入し、別の管轄区域に課せ料金が登場することになります。
Esta superposición se debe al ejercicio de la actividad productora de los ingresos gravados en forma parcial en varias jurisdicciones.これは、活動の一環で、いくつかの司法管轄区で課税所得生産の行使によるものです重複している。 Se trata de establecer el derecho de cada Fisco sobre la parte de los ingresos, proporcionada al volumen de actividad desplegada en su territorio.この件については、収益面で、その領域に活動のボリュームを与え、各Fiscoの右側を確立しています。
La característica fundamental de este Convenio consiste en que no se ha tratado simplemente de subsanar el inconveniente de la doble imposición, sino de armonizar y coordinar el ejercicio de poderes fiscales autónomos, con el objeto de lograr uno de los principio mas importantes de la imposición en el Estado Federal, esto es, que el solo hecho de desarrollar actividades que trasciendan los límites de una de las jurisdicciones políticas en que se divide el país, no debe acarrear al contribuyente mayores gravámenes de los que tendría que soportar si toda su actividad se desarrollara en una sola jurisdicción.この大会の重要な特徴は、単に二重課税の不利を是正するために対処されていないことを調和させる力の行使を調整している自律、課税の最も重要な原則の実現を目指して財政彼の活動を展開した場合、すべての連邦、州、つまり、活動だけの理由の1つは、国を分断されている政治的な管轄区域の境界を超えて、より高い税金を負担する必要がある人につながるわけではない納税者のために行く必要です1つの管轄に。 Tiende a asegurar también que la equidad en el reparto de los impuestos no sea únicamente a favor del contribuyente, sino también de los poderes fiscales de las distintas jurisdicciones.また、税の配分の公平性を確保する傾向があるだけでなく、納税者に有利なだけでなく、さまざまな税金管轄区域の権限です。
De esta manera se asignó un límite al ejercicio del poder fiscal de cada jurisdicción cuando la actividad lucrativa productora de los ingresos brutos no se ejerciese totalmente en ella.これにより、それぞれの税管轄のパワーには、総所得の活動営利目的の生産を完全に行使しないという制限が割り当てられます。
El convenio (1977) ha introducido un nuevo criterio como nexo entre el hecho imponible y el territorio de la provincia; la realización de gastos de cualquier naturaleza, aún cuando se trate de gastos no computables a los efectos de la distribución de la base imponible entre diferentes provincias y la Ciudad de Buenos Aires, pero vinculadas con las actividades que efectúe el contribuyente en más de una jurisdicción, en cuyo caso tales actividades están comprendidas en las disposiciones del Convenio, cualquiera fuere el medio utilizado para formalizar la operación que origina el ingreso (L.1).大会( 1977 ) 、たとえ税基盤の間の分配の目的のために支出されていない対象は、イベントや州の領土とあらゆる種類の費用の実現との間のリンクとして、新しいアプローチを導入している別の省と市のブエノスアイレスのが、活動は、このような活動は、コンベンション、どんな利益が作成されますが、トランザクションを正式に使われる手段の規定に該当する2つ以上の管轄では、納税者によって行われたとの接続( L.1 ) 。
 Régimen General: la distribución de los ingresos brutos totales del contribuyente entre todas las jurisdicciones se llevará a cabo de la siguiente forma: 一般的な体制:すべての司法管轄区から納税者の総収入の分配として実施される以下の通り:
1. 50% en proporción a los gastos efectivamente soportados en cada jurisdicción (sueldos, jornales, reparaciones y conservaciones, alquileres, primas de seguros, etc.) 1 。の費用を、実際にそれぞれの管轄(給料、賃金、修理し、賃貸料、保険料などの維持)が発生する割合は50 % 。
2. 50% restante en proporción a los ingresos brutos provenientes de cada jurisdicción. 2各管轄権からの総売上高に比例して50 %の残り。
Se presume que la mayor cantidad de ingresos es dable que se obtengan en la Ciudad de Buenos Aires.それを想定していますは、売上高は、ブエノスアイレスの取得しなければならないの最大量。 Por esto se computan tanto los ingresos como los gastos, en partes iguales; el objeto es lograr una repartición mas equitativa.この両方の収入と支出で、同じ部分で計算され、そのオブジェクトは、より公平な分配を達成することです。 Los gastos en los que habitualmente incurren las empresas se presume que se llevarán a cabo en las Provincias.費用は通常の企業は、地方で実施されると推定されますが発生している。
 Exclusiones (de gastos): 除外(費用) :
1. El costo de la materia prima adquirida a terceros destinada a la elaboración de las actividades industriales. 1 。原材料の製造産業活動のため、第三者から購入するのにかかる費用。
2. Los gastos de propaganda y publicidad (generalmente son de difícil ubicación y se presume que este tipo de gasto se lleva a cabo en la ciudad de Buenos Aires mayoritariamente) 2 。広告や宣伝(一般的に困難な場所のコストとは、このような支出のブエノスアイレスの街で行われると推定される主)
3. Los tributos nacionales, provinciales y municipales (se extrae del cálculo puesto que este tipo de gastos distorciona el cálculo. Una provincia que elevara sus impuestos obtendría una mayor base) 3 。の貢納物国家、省、市(コストを計算する際にこのような歪み以来の計算から抽出。省は、増税より高い基準になるだろう)
4. Los intereses (por Universalidad del Pasivo, los intereses son muy difíciles de ubicar; corresponden a todo el negocio en sí) 4 。の利益は、負債の普遍性(たとえば、関心は非常に見つけるのが難しく、全体の事業自体)
5. Los honorarios y sueldo de directores, síndicos y socios de sociedades en los importes que no excedan de 1% de la utilidad del balance comercial. 5 。の手数料および管理者、管財人や企業の株主の給与額では、貿易収支の値の1 %を超えていない。
 Cálculo del coeficiente: se considera el período de Enero a Diciembre; tomando los gastos efectuados en cada jurisdicción se calcula un porcentaje; la misma operación se realiza en relación a los ingresos. 比率の計算: 2004年12月1月から12月の期間と考えて、コストをそれぞれの管轄権をとるために発生した費用の割合で、同じ操作の所得との関連で実行され、計算されます。 Con ambos porcentajes se calcula un coeficiente para cada jurisdicción, el cual se tomará para la aplicación de los ingresos.両方の割合は、所得の実施に撮影されるそれぞれの管轄は、係数で計算されます。 El cálculo del coeficiente se hace sobre el balance cerrado del período fiscal anterior.この計算は、在庫には、前中間連結会計期間閉鎖された。
 Regímenes Especiales: en estos casos el porcentaje aplicar para la distribución está enunciada por la ley; no se realiza el cálculo del coeficiente. 特別体制:の割合は、ディストリビューションに適用組込まれた法律によって、これらのケースでは、計算を行うことはありません。 Ejemplos de estos casos son:このような場合の例です:
 Actividades de la Construcción: se atribuirá 10% de lo ingresos a la jurisdicción donde esté ubicada la sede administrativa u oficina y 90% de los ingresos a la jurisdicción en que se realicen las obras. 活動は、建設地を管轄する場所に位置していますに割り当てられる収入の10 %は、管理者用の本社やオフィスとは、収益の90 %で実施されている作品を管轄している。
 Entidades de Seguros, capitalización y ahorro: se atribuirá 80% a las jurisdicciones donde se contraten operaciones y 20% a la jurisdicción donde se encuentre situada la administración o sede central. エンティティ保険、大文字と貯蓄: 80 %と20 %の管轄権がどこに位置していますか、管理本部に業務を雇う管轄区域に割り当てされます。
 Profesiones liberales: la jurisdicción en la cual se realice la actividad podrá gravar el 80% de los honorarios en ella percibidos o devengados, y la otra jurisdicción el 20% restante (donde tenga asentada la oficina).これを受け、または発生する手数料の職業:には、活動を実施され、管轄することがあります税の80 % 、およびその他の管轄は、残りの20 % (ここでは、オフィスを設立している) 。
 Inicio de actividad: la jurisdicción en la que se inicia la actividad podrá gravar el total de los ingresos obtenidos en ella; el resto de los ingresos se gravan con el régimen de coeficientes de ingresos y gastos. 活動のスタート:管轄は、活動を開始されることがあります所得税の合計は、所得の残りの収入と支出の比率で課税さ政権を獲得した。 Este régimen se aplica hasta que se cuente con el balance comercial  que incluya dicha jurisdicción.これまでこのような管轄権が含まれている貿易収支を受け、このスキームが適用されます。
 Cese de actividad: los contribuyentes deben determinar nuevos índices de distribución de ingresos y gastos, los que se aplicarán a partir del día primero del mes calendario inmediato siguiente a aquel en que se produjere el cese. 活動の停止:納税者の収入と支出の分布については、暦月の最初の日からすぐに解雇され、一次が適用される新しい料金を決定する必要があります。 Los nuevos índices son la resultante de no tener en cuenta para el cálculo, los ingresos y gastos de la jurisdicción que cesó su actividad.新しい料金の口座には、収入と支出は、管轄の活動停止を取らなかったことの結果を計算しています。
I) El Pacto Fiscal para el empleo, la producción y el crecimiento私は)財政協定の雇用のため、生産と成長
Dos pactos:  el primero firmado en 1992 2つの条項:最初の1992年に署名
el segundo firmado en 1993は、 2番目の1993年に署名
Estos acuerdos fueron firmados por el Estado Nacional y el Gobierno Provincial.これらの契約は、国家国家と省政府によって署名された。
Ambos pactos tienen diferentes objetivos o fines:両方の協定別の目標や目的を持っている:
 El primer pacto, firmado en 1992, intenta encontrar una solución para el desequilibrio de los sistemas provisionales y el déficit presupuestario en algunas jurisdicciones locales.は、最初の協定は、 1992年に署名しているシステムの不均衡と一部の地域の居住地における暫定財政赤字への解決策を発見しようとします。 En relación a los sistemas previsionales, estos pactos intentan asistir a problemas básicos vinculados con el sector pasivo.退職制度との関連では、これらの協定の基本的な問題は、部門の負債に関連付けられて参加しようとしている。
Este pacto enumerada diferentes acciones que debían ser llevadas a cabo a largo plazo por el  gobierno nacional.この協定は、長い目で見れば、様々な活動の記載は、中央政府が実施する。 Varios puntos enunciados en el mismo fueron cumplimentados en tanto que otros no lo fueron:いくつかの項目が含まれていない一方、完成された:
1. Asistir a las necesidades sociales básicas especialmente aquellas vinculadas al sector pasivo 1 。参加基本的な社会、とりわけ受動的にリンクする必要があります
2. Afianzar el federalismo reconociendo el creciente papel de los Gobiernos Provinciales y municipales en la atención de las demandas sociales de la población 2 。連邦制の人口の社会的要求に取り組む自治体の地方との認識の高まりの役割を強化
3. Garantizar la estabilidad económica y consolidar las bases para el crecimiento económico 3 。確保、経済の安定と経済成長のための基盤を固める
4. Profundizar la reforma del sector público en sus dimensiones nacional, provincia y municipal. 4 。深めるには、公共部門の改革は、州や市レベルの国家。
5. Facilitar el acceso a la vivienda 5 。住宅へのアクセスを促進する
6. Profundizar el proceso de descentralización como modelo para la prestación de las funciones básicas del estado. 6 。は、国家の基本的な機能を提供するためのモデルとしては、地方分権のプロセスが深まっている。
En tal sentido se acordó que el Estado Nacional quedaría autorizado a retener un 15% mas una suma fija mensual de $43.800.000 de la masa de impuestos cooparticipables.その意味では、国立州立$ 43,800,000は、相続税cooparticipablesの毎月の固定金額プラス15 %の源泉徴収する権限を行うことで合意した。 Los mismos se destinarían a los siguientes fines:彼らは、次の目的のために提供する:
• El 15% para atender el pago de las obligaciones previsionales nacionales y otros gastos operativos que resulten necesarios • 15 %は、国の将来に備えたとされているその他の営業費用の支払い義務を満たすために必要な
• La suma de $43.800.000, para ser distribuidos entre los estados provinciales suscriptores del presente convenio, con el objeto de cubrir desequilibrios fiscales. 、 $ 43,800,000 •地方の加入者の合計はこの合意には、財政不均衡をカバーするために配布することにします。
Por otro lado, y atendiendo al esfuerzo realizado por los Estados Provinciales y con el objeto de evitar que tan elevada actitud derive en desequilibrios fiscales involuntarios, la Nación granizaría a las Provincias un ingreso mensual mínimo de $725.000.000 (proveniente de los fondos coparticipables).一方、国と地方との取り組みで結果を知らないで高い財政不均衡などの態度を避けるために反応して、地方granizaría $ 725,000,000の毎月の最低利益は、資金coparticipables ( )から、連邦政府。
Se establecía además que el Estado Nacional se comprometía a no detraer de la masa coparticipable porcentajes o montos adicionales a los convenidos en este pacto, ni a transferir nuevos servicios sin la conformidad expresa de las Provincias.また、国家政府は、質量を損ねるしないように、パーセンテージまたはこれらの協定の合意に加えて、金額を共有するか、地方の明示的な合意なしに新しいサービスを転送すると約束した記載された。
Se estableció, por último, que la Nación solicitara al Congreso Nacional el tratamiento de los siguientes proyectos de ley:これは、最後には、連邦政府が議会には、次の法案の治療に求められて設立された:
• Reforma de régimen nacional de previsión social •改革、社会福祉の全国的なシステムの
• Federalización de hidrocarburos y privatización de YPF石油やYPFの民営化の• federalization
• Privatización de la Caja Nacional de Ahorro y Seguros, Casa de la moneda y Banco Nacional de Desarrollo. •民営化は国民貯蓄や保険、ホームの通貨と国家開発銀行の。
• Administración financiera y control de gestión •財務管理と経営管理
• Reforma de la Carta Orgánica del BCRA •改革は、有機憲章のBCRAの
 El segundo pacto, firmado en 1993, establece los siguientes actos de gobierno, ha llevarse a cabo por los Estados Provinciales: 2番目の協定は、 1993年に署名 、道州が実施されている政府は、以下の行為を設定します: