Resumen General impuestos Résumé général des impôts
Mayo 9, 2008 - Tiempo promedio de lectura 27:25 minutos 9 mai 2008 - La durée moyenne de 27:25 minutes à la lecture
Imprimir Documento Imprimer le document
Imposición al Consumo. La fiscalité des consommateurs. Impuestos Indirectos Indirect Tax
A) Impuestos Internos: Generales sobre las ventas A) l'Internal Revenue générale sur les ventes
Se basa en la presunción de que se efectúa un proceso de traslación al consumidor final, a quien se desea gravar. Il est fondé sur la présomption selon laquelle est un processus de changement pour le consommateur final, qui veut à l'impôt. Muchas veces es posible que no se pueda trasladar el impuesto al precio, por condiciones propias del mercado. Beaucoup de fois vous mai ne pas être en mesure de transférer la taxe au prix, par les conditions du marché.
El impuesto general a las ventas puede asumir diferentes formas: La taxe de vente générale mai prendre différentes formes:
El impuesto general a las ventas puede asumir diferentes formas: La taxe de vente générale mai prendre différentes formes:
1- Impuesto sobre todas las transacciones por su monto, cualquiera fuere la etapa de comercialización de los bienes y la naturaleza de éstos –salvo los expresamente exentos- que constituye los impuestos en cascada (el impuesto ser repite en etapas sucesivas) y con efecto de piramidación (se suma el impuesto, calculado sobre precio e impuesto de etapas anteriores, a lo largo de todas las etapas). 1 - La taxe sur toutes les transactions par le montant, quel que soit le stade de la mise sur le marché de biens et de la nature d'entre eux, à l'exception de celles qui sont expressément exemptés, ce qui est en cascade des impôts (la taxe être répétés dans les étapes successives), avec effet au piramidación (se joint à la taxe, calculée sur le prix et la fiscalité des premières étapes, à tous les stades). La primera calificación responde al carácter del impuesto de repetirse en cada etapa sucesiva de elaboración y/o negociación; la segunda por cuanto, al aplicarse el impuesto sobre el monto total de cada transacción en cada etapa, se grava el precio total incluyendo el impuesto de todas las etapas anteriores. La première qualification répond à la nature de la taxe répétées à chaque étape de développement et / ou la négociation, la seconde parce que, en application de l'impôt sur le montant total de chaque transaction, à chaque étape, est taxé le prix total incluant les taxes Toutes les étapes précédentes.
Los caracteres más notorios son: en primer lugar su simplicidad, en segundo lugar, consiguiente a la estructura en cascada de este tipo de impuesto, es la desigualdad de trato entre diferentes productos o bienes, no motivada por algún propósito de política fiscal, sino como efecto de la diferencia del número de etapas a las que se ve sometida la mercadería desde la primera venta de materias primas, a través de etapas sucesivas de elaboración por empresas distintas y nuevas negociaciones mayoristas y minorista, hasta llegar al consumidor final. Les personnages les plus connus sont les suivants: tout d'abord sa simplicité, d'autre part, suite à la structure en cascade d'une telle taxe, est l'inégalité de traitement entre les différents produits ou de marchandises, pas motivée par un objectif de la politique fiscale, mais comme effet de la différence dans le nombre d'étapes à être mis sur la marchandise à partir de la première vente de matières premières, par étapes successives du développement par diverses entreprises et de nouvelles négociations de gros et de détail, jusqu'à ce que vous atteigniez la fin de consommateurs. Es posible observar ciertas desigualdades, como ser, la que existe entre industrias y empresas con mayor número de etapas o menos integradas verticalmente y, por otro lado, industrias y empresas concentradas que eliminen etapas intermedias. Il est possible d'observer certaines inégalités, comme étant, entre les industries et les entreprises avec plus ou moins progressivement intégré verticalement et, d'autre part, concentré les industries et les entreprises qui éliminent les étapes intermédiaires.
2- Impuesto sobre las ventas en una sola etapa, que puede ser la primera de elaboración industrial o, la de negociación mayorista o la de menudeo, o sea, al consumidor final. La base imponible esta representada por los ingresos brutos obtenidos por las ventas. 2 - Taxe de vente en une seule étape, qui mai être la première transformation industrielle, ou la négociation de gros ou de détail, de consommation ou de fin. La taxe de base est représenté par le revenu brut gagné par les ventes .
Minorista: para asegurar la máxima neutralidad y la mayor equidad de este tipo de impuesto, se recomienda la aplicación del mismo en la última etapa o sea en las ventas al consumidor final. Commerce de détail: Pour assurer le maximum de neutralité et d'équité de l'impôt plus importante en son genre, il est recommandé de mettre en œuvre que dans la dernière étape ou de la vente au consommateur final. Sin embargo, este régimen de imposición (en esta etapa) que realiza, también de manera inmejorable, en teoría, el propósito de un gravamen general a los consumos, choca con muchas dificultades, en la práctica. Toutefois, ce système fiscal (dans cette étape), il permet, également d'une excellente, en théorie, l'objet d'une taxe générale de consommation, des affrontements à de nombreuses difficultés dans la pratique. Ellas consisten en: Ils sont les suivants:
• El número de contribuyentes es muy grande y, a menudo ellos difícilmente detectables o, hay una fuerte posibilidad de evasión. • Le nombre de contribuables est très large et souvent difficile à détecter, ou il ya une forte possibilité de s'échapper.
• Muchos comerciantes no llevan anotación ni registraciones que permitan determinar el monto de los ingresos brutos sujetos al impuesto. • De nombreux commerçants ne tiennent pas de registre ou les enregistrements afin de déterminer le montant du revenu brut soumis à l'impôt.
• La administración del impuesto y la fiscalización de los comerciantes al menudeo resultan muy costosas y pueden ser trabadas por las circunstancias mencionadas • L'administration de l'impôt et de vérification des détaillants sont très coûteux et peut être verrouillé par ces circonstances
• Muchos negocios al menudeo tienen vida corta y pueden resultar negativos los esfuerzos de la autoridad fiscal para hallar a los contribuyentes. • De nombreuses entreprises sont le commerce de détail et mai s'avérer de courte durée négative des efforts déployés par l'administration fiscale pour trouver les contribuables.
La tendencia actual es no utilizar este tipo de impuesto a las ventas a pesar de su neta superioridad respecto de los demás en cuanto a igualdad y neutralidad, debido a que la base imponible en esta última etapa de negociación de la mercaderías es la máxima pensable y repartida entre los consumidores en cantidades relativamente pequeñas que pueden ser absorbidas por dichos consumidores sin excesivo sacrificio. La tendance actuelle est de ne pas utiliser ce type de taxe de vente, malgré sa nette supériorité sur les autres en termes d'égalité et de neutralité, parce que l'assiette de l'impôt dans cette phase finale de négociations pour les marchandises et est la plus haute pensable répartis entre les consommateurs en quantités relativement faibles qui peuvent être absorbés par ces clients sans sacrifice excessif. En el impuesto así conformado surge el inconveniente de no poderse siempre determinar si un comprador es consumidor final. Dans l'impôt ainsi façonné l'inconvénient ne se pose pas toujours possible de déterminer si un acheteur est le consommateur final.
• El número de contribuyentes es muy grande y, a menudo ellos difícilmente detectables o, hay una fuerte posibilidad de evasión. • Le nombre de contribuables est très large et souvent difficile à détecter, ou il ya une forte possibilité de s'échapper.
• Muchos comerciantes no llevan anotación ni registraciones que permitan determinar el monto de los ingresos brutos sujetos al impuesto. • De nombreux commerçants ne tiennent pas de registre ou les enregistrements afin de déterminer le montant du revenu brut soumis à l'impôt.
• La administración del impuesto y la fiscalización de los comerciantes al menudeo resultan muy costosas y pueden ser trabadas por las circunstancias mencionadas • L'administration de l'impôt et de vérification des détaillants sont très coûteux et peut être verrouillé par ces circonstances
• Muchos negocios al menudeo tienen vida corta y pueden resultar negativos los esfuerzos de la autoridad fiscal para hallar a los contribuyentes. • De nombreuses entreprises sont le commerce de détail et mai s'avérer de courte durée négative des efforts déployés par l'administration fiscale pour trouver les contribuables.
La tendencia actual es no utilizar este tipo de impuesto a las ventas a pesar de su neta superioridad respecto de los demás en cuanto a igualdad y neutralidad, debido a que la base imponible en esta última etapa de negociación de la mercaderías es la máxima pensable y repartida entre los consumidores en cantidades relativamente pequeñas que pueden ser absorbidas por dichos consumidores sin excesivo sacrificio. La tendance actuelle est de ne pas utiliser ce type de taxe de vente, malgré sa nette supériorité sur les autres en termes d'égalité et de neutralité, parce que l'assiette de l'impôt dans cette phase finale de négociations pour les marchandises et est la plus haute pensable répartis entre les consommateurs en quantités relativement faibles qui peuvent être absorbés par ces clients sans sacrifice excessif. En el impuesto así conformado surge el inconveniente de no poderse siempre determinar si un comprador es consumidor final. Dans l'impôt ainsi façonné l'inconvénient ne se pose pas toujours possible de déterminer si un acheteur est le consommateur final.
Industria manufacturera: otra forma de impuesto a la ventas en única etapa es la que elige como hecho gravado la venta de la mercadería por la industria manufacturera. Fabrication: une autre forme de taxe sur les ventes en une seule étape, c'est le fait que élit imposé comme la vente de produits par l'industrie manufacturière. La ventaja de este tipo de impuesto es el modesto número de contribuyentes que producen, en número aún mas reducido dentro del total, una gran parte de la recaudación. L'avantage d'une telle taxe est le faible nombre de contribuables qui produisent, encore plus réduit en nombre au total, une grande partie de la collection. Se la critica por no respetar el principio de igualdad ni el de neutralidad. Elle a été critiquée pour ne pas respecter le principe de l'égalité ou de neutralité. Exige un esfuerzo financiero extraordinario de la industria que debe anticipar el impuesto que sólo será recuperado de los compradores en el momento del pago de la factura por el comprador, si se verifica la traslación del impuesto. Elle exige un effort extraordinaire de l'industrie financière devrait prévoir que la taxe ne sera récupéré à partir de l'acheteur au moment du paiement de la facture par l'acheteur, il vérifie si la traduction de la taxe.
Mayorista: resulta con una menor base imponible, en comparación con el impuesto a las ventas al consumidor final, y no excluye las distorsiones, ni las desigualdades entre diferentes industrias y dentro de éstas, entre diferentes empresas; comparado con el impuesto a las ventas del fabricante, resulta más amplia la base imponible y no siempre mayor el número de contribuyentes. Grossistes: avec une plus petite assiette fiscale, par rapport à la taxe de vente au consommateur final, et ne pas exclure les distorsions ou les inégalités entre les différentes industries et en leur sein, entre les différentes sociétés, par rapport à la taxe sur les ventes de fabricant, est la plus large base d'imposition et ne sont pas toujours plus élevé que le nombre de contribuables. Sin embargo parece más amplia la evasión fiscal, porque los contribuyentes mayoristas no registran todas las operaciones de venta, ni llevan libros. Mais il semble plus vaste de l'évasion fiscale, parce que les contribuables ne sont pas d'enregistrer toutes les ventes en gros, ou de porter des livres.
3- Impuesto sobre las ventas en todas las etapas pero sin acumulación ni piramidación, con diversas modalidades técnicas pero sustancialmente análogo, sobre el valor agregado en cada etapa. Corresponde a un impuesto a las ventas de múltiples etapas, pero no acumulativo y sin efecto de piramidación, que asume como hecho imponible la venta de mercaderías y la prestación de servicio y como base de medición, el valor agregado por cada empresa interviniente, desde la producción primaria hasta la última venta al consumidor final. 3 - Taxe sur les ventes à tous les stades, mais pas de cumul ou piramidación, avec différentes modalités techniques mais essentiellement similaire, sur la valeur ajoutée à chaque étape. Il est à la taxe sur les ventes de plusieurs étapes, mais pas sans effet cumulatif de piramidación, qui devient imposable à titre de la vente de biens et prestations de service et comme une base pour mesurer la valeur ajoutée par chaque entreprise en cause, de la production primaire à la vente finale à la finale. El impuesto al valor agregado es un tipo de impuesto a las ventas, medidas por el monto de los ingresos brutos respectivos. La taxe sur la valeur ajoutée est une sorte de taxe de vente, mesuré par le montant des recettes brutes respectives. Pero hay una corrección en esta base de medición, que consiste en restar de los ingresos brutos de cada empresa los costos de los insumos ya gravados adquiridos de otras empresas. Mais il ya une correction sur cette base de mesure, qui consiste à soustraire du revenu brut de chaque entreprise les coûts des intrants acquis déjà imposés par d'autres sociétés. Esta deducción nos da como resultado el valor agregado en la etapa correspondiente. Cette déduction en tant que résultat nous donne de la valeur ajoutée dans le stade correspondant. Otra forma de calculo de dicho resultado consiste en calcular el monto del impuesto que nacería de multiplicar los ingresos brutos obtenidos por cada empresa, por la alícuota del gravamen correspondiente y restar del resultado de dicha operación la suma resultante de multiplicar la alícuota que correspondió a la compra de los insumos adquiridos por el valor de éstos. Une autre manière de calculer ce résultat est de calculer le montant de la taxe d'être né en multipliant le revenu brut gagné par chaque entreprise, pour la portion correspondant de l'accusation et de soustraire le résultat de cette opération, le montant résultant de la multiplication du taux qui correspond à la achat d'intrants achetés par la valeur de ces. Este método puede simplificarse aún mas restando de los importes de impuestos que se facturaron a los compradores el monto que ha sigo facturado al contribuyente por sus proveedores. Cette méthode peut être simplifiée encore plus loin en soustrayant le montant des impôts qui ont été facturés à l'acheteur le montant que j'avais encore le contribuable facturés pour leurs fournisseurs. Este método presupone que sean exactos los impuestos facturados en ambas instancias. Cette méthode suppose que les taxes sont exacts dans les deux cas. El impuesto al valor agregado, si está bien estructurado, evita toda superposición o piramidación, deber corresponder al impuesto en la última etapa de las ventas minoristas al consumidor final. La taxe sur la valeur ajoutée, si elle est bien structurée, il permet d'éviter tout chevauchement ou piramidación, correspondent à l'obligation imposée à la dernière étape de la vente au détail au consommateur final. Siendo un impuesto en múltiples etapas, estas tienen como objetivo repartir la recaudación en los distintos momentos de las ventas a lo largo de todo el camino. Etre une taxe sur plusieurs étapes, celles-ci sont conçues pour distribuer la collecte à des moments différents des ventes tout au long de la voie. El inconveniente del gran número de contribuyentes debería estar balanceado con la ventaja que las declaraciones y liquidación de un contribuyente permiten el control de las de otros contribuyentes proveedores de aquél. L'inconvénient d'un grand nombre de contribuables devrait être équilibré avec l'avantage que les déclarations et la liquidation d'un contribuable permettre le suivi des fournisseurs provenant d'autres contributeurs de cela.
B) Efectos económicos de los Impuestos Indirectos: B) L'impact économique de la fiscalité indirecte:
• Traslación e incidencia: la doctrina consideraba que un impuesto general a las ventas, tanto en un régimen de competencia perfecta como en el de monopolio, o en los regímenes intermedios de oligopolio, competencia imperfecta o monopólica, es susceptible de ser trasladado a los adquirentes y éstos sucesivamente a los respectivos compradores hasta llegar al consumidor final. • Traduire et de l'impact: les auteurs ont estimé qu'une taxe générale sur les ventes, tant dans un régime de concurrence parfaite que le monopole ou l'oligopole des régimes intermédiaires, monopolistique ou imparfaite la concurrence, est susceptible d'être transféré à l'acheteur et ils se tournent vers les acheteurs en place pour le consommateur final. Esta traslación dependerá de las condiciones del mercado. Cette traduction sera fonction des conditions du marché.
• Regresividad del Tributo: la generalidad del impuesto producen un efecto netamente regresivo, ya que la mayor parte de los consumos, y por ello la mayor parte de la carga del impuesto han de recaer sobre el sector de la población de menores recursos. De l'Dégressivité • Hommage: la généralité de l'impôt produire une nettement régressive, puisque la plupart des consommations, qui est la raison pour laquelle la plupart de la charge de l'impôt doit tomber sur le secteur de la population avec moins de ressources. Una primera medida tendiente a evitar el efecto regresivo del impuesto a las ventas consiste en incorporar al impuesto objetos suntuarios o de lujo. Un premier pas vers la évitant l'effet négatif de la taxe sur les ventes est d'intégrer la taxe de luxe ou d'articles de luxe. Se puede adoptar el método de gravar dichos artículos con alícuotas diferenciales mas elevadas que la alícuota estándar, dentro de los impuestos a las ventas. Vous pouvez adopter la méthode de taxation de ces objets avec des taux d'imposition plus élevé que les différentiels de taux standard, à l'intérieur de la taxe de vente. Otra medida tendiente a corregir este efecto consiste en la exclusión del ámbito impositivo de los bienes alimenticios, libros, productos farmacéuticos y otros considerados de primera necesidad. Une autre mesure visant à corriger cet effet sont exclus du champ d'application de la taxe sur les biens alimentaires, les livres, les produits pharmaceutiques et d'autres ont estimé nécessaire. No obstante esta exclusión frustra en gran medida el propósito recaudatorio del fisco. Mais cette exclusion très frustre l'intention de la perception des impôts.
• Neutralidad del gravamen: se puede lograr exitosamente en dos tipos de gravamen; el de una sola etapa y con alícuotas uniformes sobre las ventas a consumidores finales y el que grava todas las ventas en las varias etapas de producción o de negociación, por el sistema del valor agregado, con alícuotas uniformes y sin exclusiones. • La neutralité de la charge: il peut être atteint en deux types de taxes, la seule étape, aliquote et des uniformes sur les ventes aux consommateurs finaux et que toutes les taxes de vente dans les différentes étapes de la production ou la négociation par le système Taxe sur la valeur ajoutée avec des taux uniformes et sans exclusions.
• Distribución de Ingresos: el efecto de redistribución de ingresos no parece ser significativo, a favor de los sectores de baja y mediana renta, si los gasto públicos no benefician en forma preponderante a dichos sectores, puesto que el efectos de distribución por la vía del impuesto no los favorece. • Répartition du revenu: l'effet de redistribution du revenu ne semble pas être significative, en faveur des secteurs de faible revenu et à revenu intermédiaire, si les dépenses publiques ne bénéficie pas dans la forme prédominante dans ces secteurs, comme les effets de la distribution via pas les faveurs fiscales.
• Estabilización económica: el impuesto general a la ventas es deflacionario, por tanto es contraproducente en situaciones de recesión económica y desempleo. • Économique stabilization: la taxe de vente générale est déflationniste, il est contreproductif dans des situations de récession économique et le chômage. En el caso de auge económico y de posible inflación, el efecto deflacionario, por tanto beneficioso de este impuesto, puede ser enervado por la falta de conciencia por parte de los consumidores de que la alza de los precios se debe a la percusión y traslación del impuesto y no a los factores inflacionarios. Dans le cas de boom économique possible et de l'inflation, la déflation effet, donc l'avantage fiscal, il affaiblir mai être par manque de conscience par les consommateurs que la hausse des prix est due à la percussion et la traduction des d'impôt et de ne pas l'inflation. Ello puede provocar la anticipación del gasto, tanto de los consumidores como de las empresas en los mercados respectivos, contrarrestando el efecto deflacionario del impuesto. Cette mai conduire à l'anticipation des dépenses, tant pour les consommateurs et les entreprises dans leurs marchés respectifs, en compensant l'effet déflationniste de la taxe.
• Desarrollo económico: como instrumento fiscal para una política de desarrollo, tiene la virtud de asegurar una alto rendimiento para el fisco, y por ello puede prestar un sólido apoyo para proveer al sector público de fondos para inversiones. • Développement économique: comme un outil pour l'élaboration de la politique fiscale, a le mérite d'assurer un haut rendement pour le Trésor, et peut donc fournir un ferme appui pour le secteur public à fournir des fonds pour l'investissement.
• Efectos sobre Consumo y Ahorro: el impuesto a las ventas incide sobre todos los consumos o se reparte entre consumos y ahorros en diferentes proporciones, pero principalmente sobre los primeros. • Effets sur la consommation et l'épargne: la taxe de vente sur tous les affecte ou la consommation est divisée entre la consommation et l'épargne dans des proportions différentes, mais surtout sur l'ancien. Al gravar los consumos en forma general, este impuesto deriva en el ahorro por parte de los consumidores que ven aumentado el precio de los bienes, y por tanto no consumen. En taxant la consommation en général, cette taxe sur l'épargne provenant de la part des consommateurs qui voient une augmentation du prix des biens et n'a donc pas consommer.
• Regresividad del Tributo: la generalidad del impuesto producen un efecto netamente regresivo, ya que la mayor parte de los consumos, y por ello la mayor parte de la carga del impuesto han de recaer sobre el sector de la población de menores recursos. De l'Dégressivité • Hommage: la généralité de l'impôt produire une nettement régressive, puisque la plupart des consommations, qui est la raison pour laquelle la plupart de la charge de l'impôt doit tomber sur le secteur de la population avec moins de ressources. Una primera medida tendiente a evitar el efecto regresivo del impuesto a las ventas consiste en incorporar al impuesto objetos suntuarios o de lujo. Un premier pas vers la évitant l'effet négatif de la taxe sur les ventes est d'intégrer la taxe de luxe ou d'articles de luxe. Se puede adoptar el método de gravar dichos artículos con alícuotas diferenciales mas elevadas que la alícuota estándar, dentro de los impuestos a las ventas. Vous pouvez adopter la méthode de taxation de ces objets avec des taux d'imposition plus élevé que les différentiels de taux standard, à l'intérieur de la taxe de vente. Otra medida tendiente a corregir este efecto consiste en la exclusión del ámbito impositivo de los bienes alimenticios, libros, productos farmacéuticos y otros considerados de primera necesidad. Une autre mesure visant à corriger cet effet sont exclus du champ d'application de la taxe sur les biens alimentaires, les livres, les produits pharmaceutiques et d'autres ont estimé nécessaire. No obstante esta exclusión frustra en gran medida el propósito recaudatorio del fisco. Mais cette exclusion très frustre l'intention de la perception des impôts.
• Neutralidad del gravamen: se puede lograr exitosamente en dos tipos de gravamen; el de una sola etapa y con alícuotas uniformes sobre las ventas a consumidores finales y el que grava todas las ventas en las varias etapas de producción o de negociación, por el sistema del valor agregado, con alícuotas uniformes y sin exclusiones. • La neutralité de la charge: il peut être atteint en deux types de taxes, la seule étape, aliquote et des uniformes sur les ventes aux consommateurs finaux et que toutes les taxes de vente dans les différentes étapes de la production ou la négociation par le système Taxe sur la valeur ajoutée avec des taux uniformes et sans exclusions.
• Distribución de Ingresos: el efecto de redistribución de ingresos no parece ser significativo, a favor de los sectores de baja y mediana renta, si los gasto públicos no benefician en forma preponderante a dichos sectores, puesto que el efectos de distribución por la vía del impuesto no los favorece. • Répartition du revenu: l'effet de redistribution du revenu ne semble pas être significative, en faveur des secteurs de faible revenu et à revenu intermédiaire, si les dépenses publiques ne bénéficie pas dans la forme prédominante dans ces secteurs, comme les effets de la distribution via pas les faveurs fiscales.
• Estabilización económica: el impuesto general a la ventas es deflacionario, por tanto es contraproducente en situaciones de recesión económica y desempleo. • Économique stabilization: la taxe de vente générale est déflationniste, il est contreproductif dans des situations de récession économique et le chômage. En el caso de auge económico y de posible inflación, el efecto deflacionario, por tanto beneficioso de este impuesto, puede ser enervado por la falta de conciencia por parte de los consumidores de que la alza de los precios se debe a la percusión y traslación del impuesto y no a los factores inflacionarios. Dans le cas de boom économique possible et de l'inflation, la déflation effet, donc l'avantage fiscal, il affaiblir mai être par manque de conscience par les consommateurs que la hausse des prix est due à la percussion et la traduction des d'impôt et de ne pas l'inflation. Ello puede provocar la anticipación del gasto, tanto de los consumidores como de las empresas en los mercados respectivos, contrarrestando el efecto deflacionario del impuesto. Cette mai conduire à l'anticipation des dépenses, tant pour les consommateurs et les entreprises dans leurs marchés respectifs, en compensant l'effet déflationniste de la taxe.
• Desarrollo económico: como instrumento fiscal para una política de desarrollo, tiene la virtud de asegurar una alto rendimiento para el fisco, y por ello puede prestar un sólido apoyo para proveer al sector público de fondos para inversiones. • Développement économique: comme un outil pour l'élaboration de la politique fiscale, a le mérite d'assurer un haut rendement pour le Trésor, et peut donc fournir un ferme appui pour le secteur public à fournir des fonds pour l'investissement.
• Efectos sobre Consumo y Ahorro: el impuesto a las ventas incide sobre todos los consumos o se reparte entre consumos y ahorros en diferentes proporciones, pero principalmente sobre los primeros. • Effets sur la consommation et l'épargne: la taxe de vente sur tous les affecte ou la consommation est divisée entre la consommation et l'épargne dans des proportions différentes, mais surtout sur l'ancien. Al gravar los consumos en forma general, este impuesto deriva en el ahorro por parte de los consumidores que ven aumentado el precio de los bienes, y por tanto no consumen. En taxant la consommation en général, cette taxe sur l'épargne provenant de la part des consommateurs qui voient une augmentation du prix des biens et n'a donc pas consommer.
C) Calculo del valor agregado: C) Je le calcul de la valeur ajoutée:
Existen dos métodos: Il ya deux méthodes:
- Por adición: en el cual se suman al costo original del bien, todos los costos que se fueron obteniendo durante el proceso de producción. - En ajoutant: à qui rejoint le coût initial de la propriété, tous les frais qui ont été obtenus au cours du processus de production.
- Por sustracción: consiste en restar al precio de venta del bien, el precio de compra del mismo, obteniendo el valor que se agrega en dicha etapa. - Par soustraction: il s'agit de soustraire du prix de vente de la propriété, le prix d'achat de celui-ci, obtenir la valeur qui est ajoutée à ce stade. La sustracción puede realizarse en las siguientes formas: Le retrait peut être fait par les moyens suivants:
a) Base con base: a) à la Base de base:
Monto de ventas Montant de la vente
(monto de compras) (montant des achats)
resultado (sobre el que se aplica el % de Impuesto) résultat (sur lequel le% de taxes)
- Por adición: en el cual se suman al costo original del bien, todos los costos que se fueron obteniendo durante el proceso de producción. - En ajoutant: à qui rejoint le coût initial de la propriété, tous les frais qui ont été obtenus au cours du processus de production.
- Por sustracción: consiste en restar al precio de venta del bien, el precio de compra del mismo, obteniendo el valor que se agrega en dicha etapa. - Par soustraction: il s'agit de soustraire du prix de vente de la propriété, le prix d'achat de celui-ci, obtenir la valeur qui est ajoutée à ce stade. La sustracción puede realizarse en las siguientes formas: Le retrait peut être fait par les moyens suivants:
a) Base con base: a) à la Base de base:
Monto de ventas Montant de la vente
(monto de compras) (montant des achats)
resultado (sobre el que se aplica el % de Impuesto) résultat (sur lequel le% de taxes)
b) Impuesto sobre Impuesto: utilizado en la Argentina; consiste en restar entre si los impuestos (créditos y débitos) originados en las diferentes operaciones de la empresa. b) Fiscalité: utilisé en Argentine, est de diminuer si les taxes (crédits et débits) son origine dans les diverses opérations de l'entreprise. Para poder sustraerlo es necesario que esté discriminado. Pour être en mesure de se soustraire elle doit faire l'objet de discrimination. Esto permite conocer cuanto esta ingresando al Estado en concepto de impuesto, permitiendo así un mayor control por parte de este último, mediante control por oposición. Cela permet connu sous le nom de ces recettes à l'Etat en impôts, permettant ainsi un plus grand contrôle par celle-ci, par opposition contrôle.
D) Momentos en que puede ser tomado el crédito: D) Times au cours de laquelle le crédit peuvent être prises:
Dos momentos: Deux moments:
- De imputación financiera: adoptado en Argentina; se toma el crédito fiscal en el momento en que se genera el mismo, sin importar si la venta de dicho bien se ha realizado o no. - L'allocation financière: adoption en Argentine, le crédit d'impôt est pris à l'époque que génère le même, indépendamment de savoir si la vente de la propriété a été fait ou non.
- De integración física: el crédito originado en la compra se toma al momento de realizarse la venta del bien. - L'intégration physique: le prêt origine dans l'achat est effectué à la fois de la vente de la propriété. Esto genera la necesidad de llevar algún tipo de sistema de inventario. Cela crée la nécessité d'une sorte de système d'inventaire.
- De imputación financiera: adoptado en Argentina; se toma el crédito fiscal en el momento en que se genera el mismo, sin importar si la venta de dicho bien se ha realizado o no. - L'allocation financière: adoption en Argentine, le crédit d'impôt est pris à l'époque que génère le même, indépendamment de savoir si la vente de la propriété a été fait ou non.
- De integración física: el crédito originado en la compra se toma al momento de realizarse la venta del bien. - L'intégration physique: le prêt origine dans l'achat est effectué à la fois de la vente de la propriété. Esto genera la necesidad de llevar algún tipo de sistema de inventario. Cela crée la nécessité d'une sorte de système d'inventaire.
E) Impuestos Internos: sobre los Consumos Específicos (Impuestos Internos) E) Internal Revenue: sur la consommation spécifique (Internal Revenue)
Se aplican sobre consumos determinados, por ejemplo: gaseosas, obras de arte, combustibles, entre otros. Appliquer sur certains consommation, par exemple, sodas, des illustrations, des carburants, entre autres. Estos impuestos encuentran su justificación en diferentes fines. Ces taxes sont justifiées dans des buts différents. En primer lugar, encontramos, como en todo impuesto, un fin recaudatorio. Premièrement, nous trouvons, comme dans tout impôt, pour une collection. En segundo lugar, un fin social, cuando el Estado desea gravar aquellos consumos que considera nocivos para la salud, como ser el consumo de cigarrillos u otros productos. Deuxièmement, un ordre social où l'État veut à l'impôt de ceux qui estime la consommation nuisibles à la santé, comme la consommation de cigarettes et autres produits. Un tercer fin lo encontramos en el deseo de gravar la mayor capacidad contributiva. Un troisième point de vue se trouve dans le désir d'imposer la capacité de contribuer plus. Para ello el Estado determina impuestos específicos sobre ciertos bienes suntuarios, como por ejemplo el consumo de obras de arte u otros. Pour ce faire, l'État a déterminé taxes spécifiques sur certains produits de luxe, comme la consommation d'œuvres d'art ou d'autres. En cuarto lugar, el Estado podría desear trasladar ciertos costos a aquellos que consumen habitualmente ciertos bienes. Quatrièmement, l'état peut-être envie de passer une partie des frais à ceux qui en ont l'habitude de consommer certaines marchandises. Podemos encontrar este fin en el impuesto al combustible, cuya recaudación podría destinarse a la construcción y mantenimiento de autopistas y rutas; o bien utilizar los fondos recaudados de impuestos sobre consumo de cigarrillos u alcohol, al mantenimiento de hospitales y medicina pública, ya que se presume que estos consumos son nocivos para la salud y por lo tanto los consumidores utilizarán con mayor frecuencia estos servicios. Nous pouvons trouver dans la taxe sur les carburants, dont les recettes pourraient être affectés à la construction et l'entretien des autoroutes et des routes, ou d'utiliser les fonds récoltés taxes sur les cigarettes ou la consommation d'alcool, de l'entretien des hôpitaux et des services médicaux, comme il a été présume que cette consommation sont nocifs pour la santé et, par conséquent, les consommateurs utilisent ces services plus souvent.
Los impuestos al consumo pueden distinguirse en las dos categorías siguientes: La taxe à la consommation peuvent être divisés en deux catégories:
a) específicos: son aquellos cuya base de medición consiste en número de unidades, peso volumen u otra unidad de medida. a) actions spécifiques sont ceux dont la base consiste à mesurer le nombre d'unités, poids ou autre unité de mesure de volume.
a) específicos: son aquellos cuya base de medición consiste en número de unidades, peso volumen u otra unidad de medida. a) actions spécifiques sont ceux dont la base consiste à mesurer le nombre d'unités, poids ou autre unité de mesure de volume.
Desventaja de Impuestos Específicos: no se actualiza el valor en casos de inflación. Inconvénient de la taxe spécifique: pas mis à jour la valeur dans le cas de l'inflation.
b) Ad valorem: tiene como base de medición el precio unitario multiplicado por el número de unidades vendidas o fabricadas. b) Ad valorem: est fondée sur la mesure des prix à l'unité multiplié par le nombre d'unités vendues ou fabriquées.
Los impuestos Ad valorem interfieren directamente sobre los precios del mercado, influyendo sobre la oferta. Taxes ad valorem intervenir directement sur les prix du marché, impact sur l'approvisionnement.
Una desventaja de la imposición específica, con relación a la imposición ad valorem, radica en que estos últimos acompañan el aumento de precios, en épocas de inflación, con lo cual aumenta también el impuesto recaudado. Un inconvénient d'imposer spécifique, en ce qui concerne la taxe ad valorem, est que celle-ci accompagnée par la hausse des prix, en période d'inflation, qui augmente également la taxe perçue. Esta distinción no se observa en la imposición específica. Cette distinction n'est pas observé dans l'imposition spécifique.
Los impuestos Ad valorem interfieren directamente sobre los precios del mercado, influyendo sobre la oferta. Taxes ad valorem intervenir directement sur les prix du marché, impact sur l'approvisionnement.
Una desventaja de la imposición específica, con relación a la imposición ad valorem, radica en que estos últimos acompañan el aumento de precios, en épocas de inflación, con lo cual aumenta también el impuesto recaudado. Un inconvénient d'imposer spécifique, en ce qui concerne la taxe ad valorem, est que celle-ci accompagnée par la hausse des prix, en période d'inflation, qui augmente également la taxe perçue. Esta distinción no se observa en la imposición específica. Cette distinction n'est pas observé dans l'imposition spécifique.
Desventajas del Impuesto Ad valorem: en el caso de impuestos específicos, la AFIP debe ejercer un mayor control sobre los ingresos, lo cual no resulta fáci. Inconvénients de la taxe ad valorem: dans le cas de taxes spécifiques, l'AFIP doit exercer un contrôle accru sur les recettes, ce qui n'est pas facile. Cuando se manejan impuestos específicos la AFIP puede corroborar el valor total sobre el cual se aplica la alícuota estipulada, haciendo únicamente un conteo de las unidades en inventarios. En ce qui concerne les taxes spécifiques AFIP peut corroborer la valeur totale à laquelle s'applique le taux prévu par seulement un nombre d'unités dans l'inventaire.
Ventaja del Impuesto Ad valorem: avantage de la taxe ad valorem:
1. no discrimina entre distintos productos. 1.-T-il pas de discrimination entre les différents produits. La alícuota es considerada sobre todos los valores. Le taux est perçue sur tous les titres.
2. Se actualiza en casos de inflación. 2. Il est mis à jour en cas de l'inflation.
Ventaja del Impuesto Ad valorem: avantage de la taxe ad valorem:
1. no discrimina entre distintos productos. 1.-T-il pas de discrimination entre les différents produits. La alícuota es considerada sobre todos los valores. Le taux est perçue sur tous les titres.
2. Se actualiza en casos de inflación. 2. Il est mis à jour en cas de l'inflation.
F) Impuestos Internos; el caso argentino: F) Internal Revenue, le cas argentin:
Hecho Imponible: se configura con el expendio de la cosa gravada, entendiéndose por tal la transferencia que de la misma se haga a cualquier título. imposable événement: configuré avec la vente de la chose taxés, ce qui signifie que ce transfert est effectué de la même capacité en tout. El expendio referido es aqule en el que los productos se transfieren acondicionados para la venta al público o en condiciones en que habitualmente se ofrecieren para el consumo. Est fait référence ici à la boutique où les produits sont transférés mis en vente au public ou dans des conditions qui sont habituellement offerts à la consommation.
Cosa gravada: artículos de tocador, objetos suntuarios, seguros, bebidas analcohólicas, jarabes, extractos y concentrados, bienes y servicios, vehículos, automóviles y motores. Cosa taxé: articles de toilette, objets de luxe, de l'assurance, analcohólicas boissons, sirops, extraits et concentrés, des biens et des services, des véhicules, des voitures et des moteurs.
Sujetos pasivos: fabricante, importador, fraccionador, acondionador, o personas por cuya cuenta se efectúen las elaboraciones, fraccionamiento o acondicionamientos. Les sujets passifs: fabricant, importateur, de fractionnement, de conditionnement, ou des personnes au nom desquelles il a été en assurant la préparation, fractionnement ou des accessoires.
Diferencias con relación al IVA: différences en ce qui concerne à la TVA:
1. los impuestos internos se cobran en una sola etapa, mientras que el IVA se cobra en las sucesivas etapas de fabricación y comercialización del bien en cuestión. 1. Taxes intérieures sont collectées en une seule étape, alors que la TVA est facturée à des étapes successives de la fabrication et la vente de la propriété.
2. No se incluyen dentro de la determinación de los impuestos internos, los intereses por financiación. 2. Ne sont pas inclus dans la détermination des impôts nationaux, les intérêts sur le financement. En el L.76 se establece que los gravámenes se liquidaran aplicando las respectivas alícuotas sobe el precio neto de venta que resulte de la factura extendida por las personas obligadas a ingresar el impuesto, entendiéndose por precio neto el que resulta una vez deducidos los siguientes conceptos: bonificaciones y descuentos, el interés por financiación del precio neto de venta, el débito fiscal del IVA que corresponda al enajenante como contribuyente de derecho. Dans le L.76 dispose que les accusations ont été liquidés par l'application de la souverains respectifs aliquotes le prix de vente net résultant de la facture émise par ceux forcés de payer la taxe, ce qui signifie que le prix net est moins que les concepts suivants : Les rabais et remises, des intérêts dans le financement du prix de vente net, le débit d'impôt la TVA qui est de la enajenante en tant que contributeur de droit.
Cosa gravada: artículos de tocador, objetos suntuarios, seguros, bebidas analcohólicas, jarabes, extractos y concentrados, bienes y servicios, vehículos, automóviles y motores. Cosa taxé: articles de toilette, objets de luxe, de l'assurance, analcohólicas boissons, sirops, extraits et concentrés, des biens et des services, des véhicules, des voitures et des moteurs.
Sujetos pasivos: fabricante, importador, fraccionador, acondionador, o personas por cuya cuenta se efectúen las elaboraciones, fraccionamiento o acondicionamientos. Les sujets passifs: fabricant, importateur, de fractionnement, de conditionnement, ou des personnes au nom desquelles il a été en assurant la préparation, fractionnement ou des accessoires.
Diferencias con relación al IVA: différences en ce qui concerne à la TVA:
1. los impuestos internos se cobran en una sola etapa, mientras que el IVA se cobra en las sucesivas etapas de fabricación y comercialización del bien en cuestión. 1. Taxes intérieures sont collectées en une seule étape, alors que la TVA est facturée à des étapes successives de la fabrication et la vente de la propriété.
2. No se incluyen dentro de la determinación de los impuestos internos, los intereses por financiación. 2. Ne sont pas inclus dans la détermination des impôts nationaux, les intérêts sur le financement. En el L.76 se establece que los gravámenes se liquidaran aplicando las respectivas alícuotas sobe el precio neto de venta que resulte de la factura extendida por las personas obligadas a ingresar el impuesto, entendiéndose por precio neto el que resulta una vez deducidos los siguientes conceptos: bonificaciones y descuentos, el interés por financiación del precio neto de venta, el débito fiscal del IVA que corresponda al enajenante como contribuyente de derecho. Dans le L.76 dispose que les accusations ont été liquidés par l'application de la souverains respectifs aliquotes le prix de vente net résultant de la facture émise par ceux forcés de payer la taxe, ce qui signifie que le prix net est moins que les concepts suivants : Les rabais et remises, des intérêts dans le financement du prix de vente net, le débit d'impôt la TVA qui est de la enajenante en tant que contributeur de droit.
G) Impuestos Externos: Los Impuestos Aduaneros G) aux taxes: les taxes douanières
Es un impuesto ad valorem; el mismo se calcula sobre el valor de importación: Valor FOB Seguros Fletes. Il est une taxe ad valorem, il est calculé sur la valeur des importations: la valeur FOB assurance fret.
Actualmente los derechos abonados por la importación son los siguientes: Actuellement, les droits à l'importation payé par le texte suivant:
- IVA (21%): considerado uno de los objetos de la ley de IVA - La TVA (21%) considéré comme l'un des objets de la loi sur la TVA
- Ganancias (3%): Resolución General 3543 - Bénéfice (3%): la résolution générale 3543
- Percepción de IVA (10%): Resolución 3431. - Perception de la TVA (10%): la résolution 3431. Se establece un método de percepción del impuesto al valor agregado, en el momento de la importación definitiva de cosas muebles, gravadas. Mise en place d'un mode de perception de taxe sur la valeur ajoutée au moment de l'importation finale de choses meubles, assujettie à l'impôt. El monto de la percepción se determinará aplicando sobre la base de imposición definida las alícuotas determinadas para cada caso: 5% cuando se trate de importación definitiva de carnes y despojos comestibles de animales, y de frutas, legumbres y hortalizas, entre otros; 10% cuando se trate de la importación definitiva de bienes, excluidos los anteriores. Le montant de la perception seront déterminés par l'application sur la base d'imposition défini les taux de TVA déterminé pour chaque cas: 5% pour la dernière importation de viandes et abats comestibles des animaux, les fruits et les légumes, entre autres, 10% quand il s'agit de la dernière importation de marchandises, à l'exclusion ci-dessus.
- Derechos de importación: variables, según el caso considerado - Les droits à l'importation: les variables, selon le cas considéré
Actualmente los derechos abonados por la importación son los siguientes: Actuellement, les droits à l'importation payé par le texte suivant:
- IVA (21%): considerado uno de los objetos de la ley de IVA - La TVA (21%) considéré comme l'un des objets de la loi sur la TVA
- Ganancias (3%): Resolución General 3543 - Bénéfice (3%): la résolution générale 3543
- Percepción de IVA (10%): Resolución 3431. - Perception de la TVA (10%): la résolution 3431. Se establece un método de percepción del impuesto al valor agregado, en el momento de la importación definitiva de cosas muebles, gravadas. Mise en place d'un mode de perception de taxe sur la valeur ajoutée au moment de l'importation finale de choses meubles, assujettie à l'impôt. El monto de la percepción se determinará aplicando sobre la base de imposición definida las alícuotas determinadas para cada caso: 5% cuando se trate de importación definitiva de carnes y despojos comestibles de animales, y de frutas, legumbres y hortalizas, entre otros; 10% cuando se trate de la importación definitiva de bienes, excluidos los anteriores. Le montant de la perception seront déterminés par l'application sur la base d'imposition défini les taux de TVA déterminé pour chaque cas: 5% pour la dernière importation de viandes et abats comestibles des animaux, les fruits et les légumes, entre autres, 10% quand il s'agit de la dernière importation de marchandises, à l'exclusion ci-dessus.
- Derechos de importación: variables, según el caso considerado - Les droits à l'importation: les variables, selon le cas considéré
Los impuestos a la importación gravan toda mercadería que se importe, incluyendo no sólo bienes de consumo, sino también bienes intermedios y bienes de capital. Les impôts perçus sur l'importation de toute marchandise à importer, y compris non seulement les biens de consommation mais également les biens intermédiaires et biens d'équipement. Si éstos están muy alejados del comercio minorista para laos consumidores finales del producto, la traslación del impuesto aduanero tendrá mayor dificultad para ser realizada en su totalidad e incidir de la misma manera al consumidor. Si elles sont loin de la vente au détail au consommateur final des produits du Laos, le transfert de douane sera plus de difficulté dans son ensemble et ont un impact de la même façon pour le consommateur.
La imposición sobre importaciones y exportaciones puede alterar el equilibrio del comercio internacional en lo que respecta al Estado que ejerce el poder fiscal. La fiscalité sur les importations et les exportations pourraient bouleverser l'équilibre du commerce international à l'égard de l'État qui exerce le pouvoir de taxation.
Los impuestos sobre las importaciones tienen la función de eliminar o atenuar la competencia de los productos extranjeros para los de la industria local. Este uso dado a los impuestos aduaneros ha sido el primer experimento de la utilización de impuesto no con fines recaudatorios sino de regulación. Les taxes à l'importation ont pour fonction d'éliminer ou de réduire la concurrence de produits étrangers pour l'industrie locale. Ce recours à des taxes douanières a été la première expérience de l'aide de recettes fiscales, mais pas à des fins de la réglementation.
La imposición sobre importaciones y exportaciones puede alterar el equilibrio del comercio internacional en lo que respecta al Estado que ejerce el poder fiscal. La fiscalité sur les importations et les exportations pourraient bouleverser l'équilibre du commerce international à l'égard de l'État qui exerce le pouvoir de taxation.
Los impuestos sobre las importaciones tienen la función de eliminar o atenuar la competencia de los productos extranjeros para los de la industria local. Este uso dado a los impuestos aduaneros ha sido el primer experimento de la utilización de impuesto no con fines recaudatorios sino de regulación. Les taxes à l'importation ont pour fonction d'éliminer ou de réduire la concurrence de produits étrangers pour l'industrie locale. Ce recours à des taxes douanières a été la première expérience de l'aide de recettes fiscales, mais pas à des fins de la réglementation.
H) Impuestos a los Ingresos Brutos; el caso argentino H) Les impôts sur le revenu brut, le cas argentin
El impuesto sobre los ingresos brutos pertenece al derecho tributario provincial y al Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. L'impôt sur le revenu brut appartient à la législation fiscale et de gouvernement de la province de Buenos Aires.
Además de su carácter de impuesto local - provincial, el impuesto sobre los ingresos brutos es por su naturaleza real, territorial y periódico. En plus de sa nature de la taxe de séjour - la taxe provinciale sur les revenus bruts est, de par sa nature véritable, de journaux et territoriaux. Es del tipo real, por cuanto no tiene en cuenta las circunstancias personales del contribuyente, tales como mínimo de existencia, cargas de familia, conjunto de ventas o ingresos, etc. Il est de type réel, comme il ne prend pas en compte la situation personnelle du contribuable, tels que l'existence minimum, les responsabilités familiales, l'ensemble des ventes ou des revenus. Es territorial, por cuanto grava las actividades ejercitadas en el territorio de las provincias y de la Ciudad de Buenos Aires y tiene como base imponible el monto de los ingresos obtenidos y devengados en el territorio de la provincia respectiva y Ciudad de Buenos Aires. Il est territorial, parce que les impôts les activités menées dans le territoire des provinces et la ville de Buenos Aires et est basée sur le montant imposable des revenus et les charges à payer sur le territoire de la province et la ville de Buenos Aires.
El problema de la armonización del alcance del hecho y base imponibles en el caso de trascender uno de ellos los límites territoriales de la jurisdicción, es la razón de los convenios bilaterales y multilaterales. Le problème d'harmoniser le champ d'application de la base imposable et, en fait, si l'un d'entre eux dépassent les limites de compétence territoriale, est la raison d'accords bilatéraux et multilatéraux.
Es un impuesto periódico en relación con la verificación anual del hecho imponible; por ello puede decirse que es un impuesto anual en el sentido que debe pagarse una vez por año en su monto total. Elle a imposé un journal dans le cadre de la vérification de l'événement annuel, ce qui explique pourquoi on peut dire que c'est une taxe annuelle dans le sens que doit être payé une fois par an au total. Es anual también en el sentido que el hecho y la base imponibles se refieren o comprenden los ingresos brutos de todo el período anual. Il est également chaque année dans le sens que l'assiette de l'impôt et rapportent ou comprendre le revenu brut de l'ensemble du cours de la période annuelle.
Ingresos brutos es un impuesto indirecto, ya que se presume su transferibilidad, plurifácico y acumulativo. Le revenu brut est un impôt indirect parce qu'il est présumé leur portabilité, plurifácico et cumulatifs. Provoca un efecto regresivo, ya que a medida que aumentan los ingresos, disminuye la incidencia del impuesto. Il provoque un effet régressif, et que le revenu augmente, diminue l'incidence de l'impôt.
El impuesto sobre los ingresos brutos pertenece al derecho tributario provincial y al Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. L'impôt sur le revenu brut appartient à la législation fiscale et de gouvernement de la province de Buenos Aires.
Además de su carácter de impuesto local - provincial, el impuesto sobre los ingresos brutos es por su naturaleza real, territorial y periódico. En plus de sa nature de la taxe de séjour - la taxe provinciale sur les revenus bruts est, de par sa nature véritable, de journaux et territoriaux. Es del tipo real, por cuanto no tiene en cuenta las circunstancias personales del contribuyente, tales como mínimo de existencia, cargas de familia, conjunto de ventas o ingresos, etc. Il est de type réel, comme il ne prend pas en compte la situation personnelle du contribuable, tels que l'existence minimum, les responsabilités familiales, l'ensemble des ventes ou des revenus. Es territorial, por cuanto grava las actividades ejercitadas en el territorio de las provincias y de la Ciudad de Buenos Aires y tiene como base imponible el monto de los ingresos obtenidos y devengados en el territorio de la provincia respectiva y Ciudad de Buenos Aires. Il est territorial, parce que les impôts les activités menées dans le territoire des provinces et la ville de Buenos Aires et est basée sur le montant imposable des revenus et les charges à payer sur le territoire de la province et la ville de Buenos Aires.
El problema de la armonización del alcance del hecho y base imponibles en el caso de trascender uno de ellos los límites territoriales de la jurisdicción, es la razón de los convenios bilaterales y multilaterales. Le problème d'harmoniser le champ d'application de la base imposable et, en fait, si l'un d'entre eux dépassent les limites de compétence territoriale, est la raison d'accords bilatéraux et multilatéraux.
Es un impuesto periódico en relación con la verificación anual del hecho imponible; por ello puede decirse que es un impuesto anual en el sentido que debe pagarse una vez por año en su monto total. Elle a imposé un journal dans le cadre de la vérification de l'événement annuel, ce qui explique pourquoi on peut dire que c'est une taxe annuelle dans le sens que doit être payé une fois par an au total. Es anual también en el sentido que el hecho y la base imponibles se refieren o comprenden los ingresos brutos de todo el período anual. Il est également chaque année dans le sens que l'assiette de l'impôt et rapportent ou comprendre le revenu brut de l'ensemble du cours de la période annuelle.
Ingresos brutos es un impuesto indirecto, ya que se presume su transferibilidad, plurifácico y acumulativo. Le revenu brut est un impôt indirect parce qu'il est présumé leur portabilité, plurifácico et cumulatifs. Provoca un efecto regresivo, ya que a medida que aumentan los ingresos, disminuye la incidencia del impuesto. Il provoque un effet régressif, et que le revenu augmente, diminue l'incidence de l'impôt.
Hecho imponible: (L 109) el ejercicio habitual ya título oneroso en la Ciudad de Buenos Aires del comercio, industria, profesión, oficio, negocio, locaciones de bienes, obras y servicios o de cualquier otra actividad a título oneroso, cualquiera sea el resultado obtenido y el sujeto. imposable: (L 109) exercice de routine et l'intérêt pécuniaire dans la ville de Buenos Aires dans le commerce, industrie, profession, le commerce, les affaires, l'emplacement des biens, travaux et services ou toute autre activité, pour examen, quel que soit le résultat et de l'objet. Que la preste y el lugar donde se realiza. Tendremos cuatro características fundamentales: Et prévoit que le lieu où ils sont effectués. Nous avons quatre caractéristiques principales:
Ejercicio de actividad L'exercice d'activité
Onerosidad difficultés
Habitualidad: está determinada por la índole de las actividades que dan lugar al hecho imponible. d'habitude: est déterminé par la nature des activités qui donnent lieu à l'événement. Debe ser entendida como el desarrollo de actos u operaciones de la naturaleza de las alcanzadas por el impuesto, con prescindencia de su cantidad o monto cuando las mismas se efectúan por quienes hacen profesión de tales actividades (L.112) Il faut comprendre que le développement des actes ou opérations du type de touchés par la taxe, quelle que soit la quantité ou de montant quand elles sont faites par ceux qui font profession de telles activités (L.112)
Se presume habitualidad en los siguientes casos (L.113): Il est présumé que les récidivistes dans les cas suivants (L.113):
1. Intermediación ejercida percibiendo comisiones 1. Courtage exercées recevoir des commissions
2. Fraccionamiento y venta de inmuebles 2. Fractionnement et la vente de biens immobiliers
3. Explotaciones agropecuarias, mineras, forestales. 3. Holdings agriculture, l'exploitation minière, la foresterie.
4. Comercialización de los productos o mercaderías que entran en la esta jurisdicción por cualquier medio 4. Commercialization des produits ou des marchandises qui relèvent de la compétence de ce par tout moyen
5. Operaciones de préstamo de dinero 5. Opérations de prêt
6. Organización y explotación de exposiciones, ferias y espectáculos artísticos. 6. Organization et la tenue d'expositions, de foires et des spectacles artistiques.
Territorialidad : Ciudad de Buenos Aires Territorialité: la ville de Buenos Aires
Exclusión de Objeto (de Hecho Imponible): (L.114) no constituyen el hecho imponible: exclusion Objet (imposable de l'événement): (L.114) ne sont pas la base d'imposition événement:
El trabajo personal ejecutado en relación de dependencia Le travail personnel effectué en charge
El desempeño en cargos públicos La performance dans la fonction publique
La percepción de jubilaciones La perception de la retraite
Exenciones: (L.116) se encuentran exentos del pago del gravamen: Dérogations: (L.116) sont exemptés de payer la taxe:
Los ingresos provenientes de la edición de libros, diarios, periódicos y revistas Les recettes de l'édition de livres, revues, journaux et magazines
Los ingresos obtenidos por el ejercicio de profesiones liberales universitarias, no organizado en forma de empresa Le produit de l'exercice des professions universitaires, n'est pas organisée comme une société
Los ingresos correspondientes al propietario por el alquiler de hasta dos unidades de vivienda Le chiffre d'affaires du propriétaire pour la location de deux logements
Los ingresos provenientes de la ventas de inmuebles en el caso de única vivienda efectuada por el propietario. Produit de la vente de biens immobiliers dans le cas d'un seul logement par le propriétaire.
Los ingresos obtenidos por las exportaciones Le revenu gagné par les exportations
Los ingresos obtenidos en concepto de honorarios de directores, de consejos de vigilancia y otros Les revenus des taxes d'administration, conseils de surveillance et d'autres
Los ingresos obtenidos por la actividad de emisión de radiodifusión y de TV. Le revenu gagné par les entreprises de diffusion de radio et de télévision.
Base Imponible: está constituida por los ingresos brutos anuales (salvo algunas excepciones) obtenidos en el ejercicio anual o por un período diferente. imposable: comprend le revenu brut annuel (à quelques exceptions près) gagné dans l'année ou pour une autre période.
1 Principio General: (L.135) se determina sobre la base de los ingresos brutos devengados durante el período fiscal, por el ejercicio de la actividad gravada. Principe général 1: (L.135) est déterminé sur la base du revenu brut gagné au cours de l'exercice, pour l'exercice de l'activité taxée.
Definición de Ingreso Bruto: (L. 136) el valor o monto total devengado por el ejercicio de la actividad gravada. Définition du revenu brut: (L. 136) la valeur ou la totalité de la somme due à l'exercice de l'activité taxée.
Contribuyentes sin obligación de confeccionar estados contables: (L.137) el gravamen se determina sobre el total de los ingresos percibidos durante el período fiscal. Les contribuables sans obligation d'établir des états financiers: (L.137), la taxe est évalué sur le total des recettes perçues au cours de l'exercice. El criterio es el de “percibido”. L'approche est «perçu».
Devengamiento - Presunciones: (L.138) se imputan al período fiscal en que se devengan. gagné - Hypothèses: (L.138) sont à la charge de l'exercice dans lequel il est dégagé. Se entiende que los ingresos se han devengado salvo excepciones previstas; como por ejemplo: Il est entendu que le revenu gagné quelques exceptions ont été prévues telles que:
Venta de bienes inmuebles: desde el momento de la firma del boleto o escrituración, el que fuere anterior Vente de bien immobilier: à partir du moment de la signature du billet ou des faits, qui précède
Venta de otros bienes: desde el momento de su facturación o de la entrega del bien, el que resulte anterior. de vente d'autres marchandises, à partir de la date de leur facturation ou de livraison des marchandises, celle-ci est antérieure.
Prestaciones de servicios: desde el momento en que se factura o termina la ejecución o prestación pactada, el que fuere anterior. Prestation de services: à partir du moment où il est facturé ou mettre fin à l'exécution ou de livraison convenu, qui le précède.
Devengado Exigible: (L.139) en operaciones de inmuebles, en cuotas por plazos superiores a doce meses, la base imponible está constituida por la suma total de las cuotas o pagos que vencen en cada período, es decir únicamente por las cuotas devengadas gagné Remboursables: (L.139) les opérations dans l'immobilier, en tranches pour une durée supérieure à douze mois, l'assiette de l'impôt est constituée du montant total des contributions ou des paiements dus dans chaque période, ce n'est que pour les contributions dues
2 Bases imponibles Especiales: no se considerará el principio de lo devengado en los siguientes casos: 2 bases imposables Specials: pas être considérée comme le début de ce qui accumulés dans les cas suivants:
Servicio de albergue transitorio: (L. 142) el impuesto se determina por cada habitación de acuerdo con los impuestos que establezca la ley tarifaria y según las categorías. Logement de transition Service: (L. 142) de la taxe est déterminé par chaque chambre avec les taxes prévues par la loi et dans le cadre des catégories. Se debe ingresar mensualmente. Doivent être inscrits chaque mois.
Salas de recreación: (L. 143) el impuesto se determina de acuerdo a lo establecido para el caso general. Chambres de loisirs: (L. 143) la taxe est déterminé conformément au cas général. Se confecciona por períodos fiscales mensuales y es presentada previo pago del impuesto resultante. Est produit par des procureurs et des périodes mensuelles est présenté après paiement de l'impôt résultant.
Películas, exhibición condicionada: (L. 144) se determinará por cada butaca habilitada y de acuerdo con el importe que determine la ley tarifaria; el gravamen se ingresa en forma mensual. Cinéma, conditionné exposition: (L. 144) sera déterminé par chaque siège et de pouvoir en fonction du montant déterminé par le tarif de droit, la taxe est payée sur une base mensuelle.
Diferencias entre precio de compra y de venta: (L.145) se constituye por la diferencia entre precios de compra y de venta para los siguientes caso: différences entre l'achat et la vente: (L.145) est constitué par la différence entre le prix d'achat et de vente pour l'événement suivant:
Comercialización de billetes de lotería y juego de azar Marketing de billets de loterie et des jeux
Comercialización mayorista y minorista de tabacos Marketing grossiste et détaillant de tabac
Comercialización de productos agrícola – ganaderos Marketing des produits agricoles - les éleveurs
Compraventa de oro y divisas vente de l'or et de devises étrangères
Comercialización mayorista y minorista de medicamentos para uso humano. Marketing de gros et de détail des médicaments à usage humain.
Entidades Financieras: (L.140) en este tipo de entidades se considera ingreso bruto a los importes devengados en función del tiempo. les institutions financières: (L.140) dans ces entités est considéré comme le revenu brut des montants perçus au cours du temps. La base está dada por la diferencia que resulta entre el total de la suma del haber de las cuentas de resultados y los intereses y actualizaciones pasivos. La base réside dans la différence entre le montant total de leurs actifs et comptes de pertes et les intérêts passifs et les mises à jour.
Sujetos no comprendidos dentro de la ley de Entidades Financieras: (L.149) en operaciones de préstamos en dinero realizado por personas físicas o jurídicas, la base imponible es el monto de los intereses y ajustes por desvalorización monetaria. sujets qui ne sont pas inclus dans la loi des institutions financières: (L.149) dans les opérations de prêt en argent faites par des personnes physiques ou morales, le montant imposable est le montant des intérêts et des ajustements pour la dévaluation de la monnaie.
Intermediarios: las base imponible está dada por la diferencia entre los ingresos y los importes que corresponde transferir a los comitentes por las operaciones realizadas en el período fiscal. Les intermédiaires: la taxe de base réside dans la différence entre les recettes et les montants correspondant au client par le transfert des opérations de l'exercice.
Exclusión de Base Imponible: (L.153) no constituyen la base imponible. Revenu imposable d'exclusion: (L.153) ne constituent pas un revenu imposable. Son enunciados taxativamente por la ley. Ils sont spécifiquement énoncés par la loi. Entre ellos: Parmi eux:
Los impuestos Internos, IVA y otros des taxes, la TVA et les autres
Los importes que constituyen reintegros de capital en los casos de depósitos, préstamos, créditos, descuentos, adelantos y toda otra operación de tipo financiero. Les montants qui constituent des remboursements de capital en cas de dépôts, prêts, crédits, des déductions, des avances et tout autre type de transaction financière.
Los reintegros percibidos por los comisionistas, correspondientes a gastos efectuados por cuenta de terceros Les remboursements reçus par la commission, pour des dépenses engagées pour le compte de tiers
Sumas percibidas por los exportadores en concepto de reintegros o reembolsos acordados por la Nación (régimen de promoción) Les montants versés par les exportateurs dans la forme de restitutions ou des remboursements approuvé par la Nation (système de promotion)
Los ingresos correspondientes a venta de bienes de uso Recettes provenant de la vente de biens pour usage
Deducciones: (L.155) se deducen los siguientes conceptos: Déductions: (L.155) sont déduites les suivantes:
1. Devoluciones, bonificaciones y descuentos efectivamente acordados 1. Retours, rabais et remises effectivement convenu
2. Proporción de los créditos incobrables producidos en el transcurso del período fiscal que se liquida que hubiera integrado la base imponible en cualquiera de los períodos no prescriptos. 2. Proportion de mauvaises créances produites au cours de la période à régler la taxe qui aurait intégré le revenu imposable au cours d'une période non prescrite. Constituyen justificativos de incobrabilidad: cesación de pagos real y manifiesta, quiebra, etc. De constituer la preuve d'irrecoverability: la cessation des paiements réels et évident, faillite, etc. En caso de posterior recupero se considera que ello es un ingreso gravado En cas de la régénération ultérieure est considéré qu'il s'agit d'un revenu imposé
3. Importes correpsondientes a envases y mercaderías devueltas por el comprador. 3. Montants correpsondientes à conteneurs et marchandises retournées par l'acheteur.
Período Fiscal: (L.156) para la determinación del impuesto es el año calendario exercice financier: (L.156) pour la détermination de l'assiette fiscale est l'année civile
Categorías de contribuyentes: (L.157) existen tres categorías catégories de contribuables: (L.157), il existe trois catégories
1. Locales: no están sujetos al régimen del Convenio Multilateral, ni a la Categoría de Actividades Especiales. 1. Locaux: pas soumis au régime de l'accord multilatéral, ou la catégorie d'événements spéciaux.
2. Multilateral: incluye los contribuyentes que se hallan sujetos al régimen de Convenio Multilateral. 2. Multilatéral comprend les contribuables qui sont soumis à l'accord multilatéral.
3. Especiales: están comprendidos en esta categoría los responsables que tributan de acuerdo a parámetros relevantes. 3. Specials: entrent dans cette catégorie que les responsables sont taxés en fonction de paramètres pertinents. Estos son: albergues transitorios y películas de exhibición condicionada. Ce sont des abris et d'exploitation cinématographique conditionné.
Ejercicio de dos o mas actividades: (L.163) los que ejercen dos o mas actividades deben discriminar en las declaraciones juradas el monto de ingresos brutos correspondientes a cada una de ellas (a los fines de aplicación de la alícuota) exercice des deux activités ou plus: (L.163) qui exercent ces deux activités ou plus devrait discrimination dans les affidavits le montant des recettes brutes pour chacun d'entre eux (à des fins de l'application de la partie aliquote)
Fundamentos y medidas en la determinación de oficio: (L.126) se realiza en forma directa. fondamentaux et les mesures prises dans la détermination de la motion: (L.126) sont faites directement. La autoridad fiscal determinará la base con conocimiento cierto de la materia imponible o en forma indirecta, en el caso de no contar con elementos conocidos, con lo cual efectúa una presunción sobre la existencia y magnitud de aquella. L'administration fiscale permettra de déterminer la base de certaines connaissances en la matière fiscale ou indirectement, pour ne pas avoir connu éléments, ce qui en fait une présomption de l'existence et l'ampleur de cela.
A. Determinación sobre base cierta: (L.127) se lleva a cabo cuando el contribuyente suministra a la Dirección General todos los elementos probatorios de las operaciones o situaciones que constituyen hechos imponibles. A. Détermination sur la base de certains: (L.127) se produit lorsque le contribuable fournit à la Direction générale pour l'ensemble de la preuve des transactions ou des situations qui sont taxables. (Supuesto: el contribuyente no paga por alguna razón y la AFIP puede presumir la base) (Scénario: le contribuable ne paie pas pour une raison quelconque, et peut se vanter de la base AFIP)
B. Determinación sobre base presunta: (L.129) cuando no se suministran los elementos que posibilitan la determinación sobre base cierta, la Dirección General puede efectuar la determinación sobre base presunta, utilizando una serie de indicios enunciados en la ley. B. Détermination sur une présomption de base: (L.129) lorsque vous ne fournissent pas les éléments qui permettent la détermination repose sur le cas, la Direction générale peut faire la détermination sur une présomption de base, en utilisant une série d'éléments de preuve énoncés dans la loi. Existen diferentes métodos (L.130): Il existe différentes méthodes (L.130):
1. Se consideran ingresos gravados omitidos los que surgen de aplicar el coeficiente obtenido sobre la diferencia de inventario de bienes de cambio. 1. Sont considérés comme un revenu imposable découlant de l'omission d'appliquer le coefficient obtenu sur la différence de l'inventaire des biens d'échange. El coeficiente a aplicar se obtiene mediante la siguiente fórmula: Le ratio est obtenu par l'application de la formule suivante:
Total de ventas gravadas correspondientes al ejercicio fiscal cerrado Total des ventes taxables pour l'exercice terminé
Valor de las mercaderías en existencia al final del ejercicio Valeur des marchandises en stock à la fin de l'année
Ejercicio de actividad L'exercice d'activité
Onerosidad difficultés
Habitualidad: está determinada por la índole de las actividades que dan lugar al hecho imponible. d'habitude: est déterminé par la nature des activités qui donnent lieu à l'événement. Debe ser entendida como el desarrollo de actos u operaciones de la naturaleza de las alcanzadas por el impuesto, con prescindencia de su cantidad o monto cuando las mismas se efectúan por quienes hacen profesión de tales actividades (L.112) Il faut comprendre que le développement des actes ou opérations du type de touchés par la taxe, quelle que soit la quantité ou de montant quand elles sont faites par ceux qui font profession de telles activités (L.112)
Se presume habitualidad en los siguientes casos (L.113): Il est présumé que les récidivistes dans les cas suivants (L.113):
1. Intermediación ejercida percibiendo comisiones 1. Courtage exercées recevoir des commissions
2. Fraccionamiento y venta de inmuebles 2. Fractionnement et la vente de biens immobiliers
3. Explotaciones agropecuarias, mineras, forestales. 3. Holdings agriculture, l'exploitation minière, la foresterie.
4. Comercialización de los productos o mercaderías que entran en la esta jurisdicción por cualquier medio 4. Commercialization des produits ou des marchandises qui relèvent de la compétence de ce par tout moyen
5. Operaciones de préstamo de dinero 5. Opérations de prêt
6. Organización y explotación de exposiciones, ferias y espectáculos artísticos. 6. Organization et la tenue d'expositions, de foires et des spectacles artistiques.
Territorialidad : Ciudad de Buenos Aires Territorialité: la ville de Buenos Aires
Exclusión de Objeto (de Hecho Imponible): (L.114) no constituyen el hecho imponible: exclusion Objet (imposable de l'événement): (L.114) ne sont pas la base d'imposition événement:
El trabajo personal ejecutado en relación de dependencia Le travail personnel effectué en charge
El desempeño en cargos públicos La performance dans la fonction publique
La percepción de jubilaciones La perception de la retraite
Exenciones: (L.116) se encuentran exentos del pago del gravamen: Dérogations: (L.116) sont exemptés de payer la taxe:
Los ingresos provenientes de la edición de libros, diarios, periódicos y revistas Les recettes de l'édition de livres, revues, journaux et magazines
Los ingresos obtenidos por el ejercicio de profesiones liberales universitarias, no organizado en forma de empresa Le produit de l'exercice des professions universitaires, n'est pas organisée comme une société
Los ingresos correspondientes al propietario por el alquiler de hasta dos unidades de vivienda Le chiffre d'affaires du propriétaire pour la location de deux logements
Los ingresos provenientes de la ventas de inmuebles en el caso de única vivienda efectuada por el propietario. Produit de la vente de biens immobiliers dans le cas d'un seul logement par le propriétaire.
Los ingresos obtenidos por las exportaciones Le revenu gagné par les exportations
Los ingresos obtenidos en concepto de honorarios de directores, de consejos de vigilancia y otros Les revenus des taxes d'administration, conseils de surveillance et d'autres
Los ingresos obtenidos por la actividad de emisión de radiodifusión y de TV. Le revenu gagné par les entreprises de diffusion de radio et de télévision.
Base Imponible: está constituida por los ingresos brutos anuales (salvo algunas excepciones) obtenidos en el ejercicio anual o por un período diferente. imposable: comprend le revenu brut annuel (à quelques exceptions près) gagné dans l'année ou pour une autre période.
1 Principio General: (L.135) se determina sobre la base de los ingresos brutos devengados durante el período fiscal, por el ejercicio de la actividad gravada. Principe général 1: (L.135) est déterminé sur la base du revenu brut gagné au cours de l'exercice, pour l'exercice de l'activité taxée.
Definición de Ingreso Bruto: (L. 136) el valor o monto total devengado por el ejercicio de la actividad gravada. Définition du revenu brut: (L. 136) la valeur ou la totalité de la somme due à l'exercice de l'activité taxée.
Contribuyentes sin obligación de confeccionar estados contables: (L.137) el gravamen se determina sobre el total de los ingresos percibidos durante el período fiscal. Les contribuables sans obligation d'établir des états financiers: (L.137), la taxe est évalué sur le total des recettes perçues au cours de l'exercice. El criterio es el de “percibido”. L'approche est «perçu».
Devengamiento - Presunciones: (L.138) se imputan al período fiscal en que se devengan. gagné - Hypothèses: (L.138) sont à la charge de l'exercice dans lequel il est dégagé. Se entiende que los ingresos se han devengado salvo excepciones previstas; como por ejemplo: Il est entendu que le revenu gagné quelques exceptions ont été prévues telles que:
Venta de bienes inmuebles: desde el momento de la firma del boleto o escrituración, el que fuere anterior Vente de bien immobilier: à partir du moment de la signature du billet ou des faits, qui précède
Venta de otros bienes: desde el momento de su facturación o de la entrega del bien, el que resulte anterior. de vente d'autres marchandises, à partir de la date de leur facturation ou de livraison des marchandises, celle-ci est antérieure.
Prestaciones de servicios: desde el momento en que se factura o termina la ejecución o prestación pactada, el que fuere anterior. Prestation de services: à partir du moment où il est facturé ou mettre fin à l'exécution ou de livraison convenu, qui le précède.
Devengado Exigible: (L.139) en operaciones de inmuebles, en cuotas por plazos superiores a doce meses, la base imponible está constituida por la suma total de las cuotas o pagos que vencen en cada período, es decir únicamente por las cuotas devengadas gagné Remboursables: (L.139) les opérations dans l'immobilier, en tranches pour une durée supérieure à douze mois, l'assiette de l'impôt est constituée du montant total des contributions ou des paiements dus dans chaque période, ce n'est que pour les contributions dues
2 Bases imponibles Especiales: no se considerará el principio de lo devengado en los siguientes casos: 2 bases imposables Specials: pas être considérée comme le début de ce qui accumulés dans les cas suivants:
Servicio de albergue transitorio: (L. 142) el impuesto se determina por cada habitación de acuerdo con los impuestos que establezca la ley tarifaria y según las categorías. Logement de transition Service: (L. 142) de la taxe est déterminé par chaque chambre avec les taxes prévues par la loi et dans le cadre des catégories. Se debe ingresar mensualmente. Doivent être inscrits chaque mois.
Salas de recreación: (L. 143) el impuesto se determina de acuerdo a lo establecido para el caso general. Chambres de loisirs: (L. 143) la taxe est déterminé conformément au cas général. Se confecciona por períodos fiscales mensuales y es presentada previo pago del impuesto resultante. Est produit par des procureurs et des périodes mensuelles est présenté après paiement de l'impôt résultant.
Películas, exhibición condicionada: (L. 144) se determinará por cada butaca habilitada y de acuerdo con el importe que determine la ley tarifaria; el gravamen se ingresa en forma mensual. Cinéma, conditionné exposition: (L. 144) sera déterminé par chaque siège et de pouvoir en fonction du montant déterminé par le tarif de droit, la taxe est payée sur une base mensuelle.
Diferencias entre precio de compra y de venta: (L.145) se constituye por la diferencia entre precios de compra y de venta para los siguientes caso: différences entre l'achat et la vente: (L.145) est constitué par la différence entre le prix d'achat et de vente pour l'événement suivant:
Comercialización de billetes de lotería y juego de azar Marketing de billets de loterie et des jeux
Comercialización mayorista y minorista de tabacos Marketing grossiste et détaillant de tabac
Comercialización de productos agrícola – ganaderos Marketing des produits agricoles - les éleveurs
Compraventa de oro y divisas vente de l'or et de devises étrangères
Comercialización mayorista y minorista de medicamentos para uso humano. Marketing de gros et de détail des médicaments à usage humain.
Entidades Financieras: (L.140) en este tipo de entidades se considera ingreso bruto a los importes devengados en función del tiempo. les institutions financières: (L.140) dans ces entités est considéré comme le revenu brut des montants perçus au cours du temps. La base está dada por la diferencia que resulta entre el total de la suma del haber de las cuentas de resultados y los intereses y actualizaciones pasivos. La base réside dans la différence entre le montant total de leurs actifs et comptes de pertes et les intérêts passifs et les mises à jour.
Sujetos no comprendidos dentro de la ley de Entidades Financieras: (L.149) en operaciones de préstamos en dinero realizado por personas físicas o jurídicas, la base imponible es el monto de los intereses y ajustes por desvalorización monetaria. sujets qui ne sont pas inclus dans la loi des institutions financières: (L.149) dans les opérations de prêt en argent faites par des personnes physiques ou morales, le montant imposable est le montant des intérêts et des ajustements pour la dévaluation de la monnaie.
Intermediarios: las base imponible está dada por la diferencia entre los ingresos y los importes que corresponde transferir a los comitentes por las operaciones realizadas en el período fiscal. Les intermédiaires: la taxe de base réside dans la différence entre les recettes et les montants correspondant au client par le transfert des opérations de l'exercice.
Exclusión de Base Imponible: (L.153) no constituyen la base imponible. Revenu imposable d'exclusion: (L.153) ne constituent pas un revenu imposable. Son enunciados taxativamente por la ley. Ils sont spécifiquement énoncés par la loi. Entre ellos: Parmi eux:
Los impuestos Internos, IVA y otros des taxes, la TVA et les autres
Los importes que constituyen reintegros de capital en los casos de depósitos, préstamos, créditos, descuentos, adelantos y toda otra operación de tipo financiero. Les montants qui constituent des remboursements de capital en cas de dépôts, prêts, crédits, des déductions, des avances et tout autre type de transaction financière.
Los reintegros percibidos por los comisionistas, correspondientes a gastos efectuados por cuenta de terceros Les remboursements reçus par la commission, pour des dépenses engagées pour le compte de tiers
Sumas percibidas por los exportadores en concepto de reintegros o reembolsos acordados por la Nación (régimen de promoción) Les montants versés par les exportateurs dans la forme de restitutions ou des remboursements approuvé par la Nation (système de promotion)
Los ingresos correspondientes a venta de bienes de uso Recettes provenant de la vente de biens pour usage
Deducciones: (L.155) se deducen los siguientes conceptos: Déductions: (L.155) sont déduites les suivantes:
1. Devoluciones, bonificaciones y descuentos efectivamente acordados 1. Retours, rabais et remises effectivement convenu
2. Proporción de los créditos incobrables producidos en el transcurso del período fiscal que se liquida que hubiera integrado la base imponible en cualquiera de los períodos no prescriptos. 2. Proportion de mauvaises créances produites au cours de la période à régler la taxe qui aurait intégré le revenu imposable au cours d'une période non prescrite. Constituyen justificativos de incobrabilidad: cesación de pagos real y manifiesta, quiebra, etc. De constituer la preuve d'irrecoverability: la cessation des paiements réels et évident, faillite, etc. En caso de posterior recupero se considera que ello es un ingreso gravado En cas de la régénération ultérieure est considéré qu'il s'agit d'un revenu imposé
3. Importes correpsondientes a envases y mercaderías devueltas por el comprador. 3. Montants correpsondientes à conteneurs et marchandises retournées par l'acheteur.
Período Fiscal: (L.156) para la determinación del impuesto es el año calendario exercice financier: (L.156) pour la détermination de l'assiette fiscale est l'année civile
Categorías de contribuyentes: (L.157) existen tres categorías catégories de contribuables: (L.157), il existe trois catégories
1. Locales: no están sujetos al régimen del Convenio Multilateral, ni a la Categoría de Actividades Especiales. 1. Locaux: pas soumis au régime de l'accord multilatéral, ou la catégorie d'événements spéciaux.
2. Multilateral: incluye los contribuyentes que se hallan sujetos al régimen de Convenio Multilateral. 2. Multilatéral comprend les contribuables qui sont soumis à l'accord multilatéral.
3. Especiales: están comprendidos en esta categoría los responsables que tributan de acuerdo a parámetros relevantes. 3. Specials: entrent dans cette catégorie que les responsables sont taxés en fonction de paramètres pertinents. Estos son: albergues transitorios y películas de exhibición condicionada. Ce sont des abris et d'exploitation cinématographique conditionné.
Ejercicio de dos o mas actividades: (L.163) los que ejercen dos o mas actividades deben discriminar en las declaraciones juradas el monto de ingresos brutos correspondientes a cada una de ellas (a los fines de aplicación de la alícuota) exercice des deux activités ou plus: (L.163) qui exercent ces deux activités ou plus devrait discrimination dans les affidavits le montant des recettes brutes pour chacun d'entre eux (à des fins de l'application de la partie aliquote)
Fundamentos y medidas en la determinación de oficio: (L.126) se realiza en forma directa. fondamentaux et les mesures prises dans la détermination de la motion: (L.126) sont faites directement. La autoridad fiscal determinará la base con conocimiento cierto de la materia imponible o en forma indirecta, en el caso de no contar con elementos conocidos, con lo cual efectúa una presunción sobre la existencia y magnitud de aquella. L'administration fiscale permettra de déterminer la base de certaines connaissances en la matière fiscale ou indirectement, pour ne pas avoir connu éléments, ce qui en fait une présomption de l'existence et l'ampleur de cela.
A. Determinación sobre base cierta: (L.127) se lleva a cabo cuando el contribuyente suministra a la Dirección General todos los elementos probatorios de las operaciones o situaciones que constituyen hechos imponibles. A. Détermination sur la base de certains: (L.127) se produit lorsque le contribuable fournit à la Direction générale pour l'ensemble de la preuve des transactions ou des situations qui sont taxables. (Supuesto: el contribuyente no paga por alguna razón y la AFIP puede presumir la base) (Scénario: le contribuable ne paie pas pour une raison quelconque, et peut se vanter de la base AFIP)
B. Determinación sobre base presunta: (L.129) cuando no se suministran los elementos que posibilitan la determinación sobre base cierta, la Dirección General puede efectuar la determinación sobre base presunta, utilizando una serie de indicios enunciados en la ley. B. Détermination sur une présomption de base: (L.129) lorsque vous ne fournissent pas les éléments qui permettent la détermination repose sur le cas, la Direction générale peut faire la détermination sur une présomption de base, en utilisant une série d'éléments de preuve énoncés dans la loi. Existen diferentes métodos (L.130): Il existe différentes méthodes (L.130):
1. Se consideran ingresos gravados omitidos los que surgen de aplicar el coeficiente obtenido sobre la diferencia de inventario de bienes de cambio. 1. Sont considérés comme un revenu imposable découlant de l'omission d'appliquer le coefficient obtenu sur la différence de l'inventaire des biens d'échange. El coeficiente a aplicar se obtiene mediante la siguiente fórmula: Le ratio est obtenu par l'application de la formule suivante:
Total de ventas gravadas correspondientes al ejercicio fiscal cerrado Total des ventes taxables pour l'exercice terminé
Valor de las mercaderías en existencia al final del ejercicio Valeur des marchandises en stock à la fin de l'année
2. Se consideran ingresos gravados omitidos las diferencias de ingresos existentes entre la materia imponible declarada y la determinada conforme a una proyección; procedimiento: se controlan los ingresos durante no menos de 15 días continuos o alternados de un mismo mes. 2. Sont considérés comme un revenu imposable omis les écarts de revenu entre le montant déclaré et la question déterminée selon une projection; procédure: le contrôle des recettes de pas moins de 15 jours ou en alternance dans le même mois. El promedio obtenido se multiplicará por el total de días hábiles comerciales del mes obteniéndose así el monto de ingreso presunto. La moyenne obtenue est multipliée par le total des jours de bourse du mois pour arriver au montant des revenus présumés.
3. Se consideran ingresos gravados omitidos el incremento que resulta de la aplicación del porcentaje, derivado de relacionar las diferencias de ingresos establecidas en el punto 2, sobre los ingresos declarados en los ejercicios inmediatos no prescriptos. 3. Sont considérés comme un revenu imposable omis de l'augmentation résultant de l'application du pourcentage, provenant de différences de revenus se rapportent au paragraphe 2, sur les revenus déclarés dans l'immédiat, des exercices prescrits.
4. En el caso de períodos en los que no se declaró ingreso, se presume que representan ingresos gravados omitidos los que resultan de aplicar los coeficientes generales y demás índices sobre los ingresos declarados por el contribuyente en otros períodos. 4. Dans le cas des périodes qui ne sont pas déclarées revenu, est présumé représenter l'absence de recettes fiscales résultant de l'application des ratios et autres index général sur le revenu déclaré par le contribuable dans d'autres périodes.
3. Se consideran ingresos gravados omitidos el incremento que resulta de la aplicación del porcentaje, derivado de relacionar las diferencias de ingresos establecidas en el punto 2, sobre los ingresos declarados en los ejercicios inmediatos no prescriptos. 3. Sont considérés comme un revenu imposable omis de l'augmentation résultant de l'application du pourcentage, provenant de différences de revenus se rapportent au paragraphe 2, sur les revenus déclarés dans l'immédiat, des exercices prescrits.
4. En el caso de períodos en los que no se declaró ingreso, se presume que representan ingresos gravados omitidos los que resultan de aplicar los coeficientes generales y demás índices sobre los ingresos declarados por el contribuyente en otros períodos. 4. Dans le cas des périodes qui ne sont pas déclarées revenu, est présumé représenter l'absence de recettes fiscales résultant de l'application des ratios et autres index général sur le revenu déclaré par le contribuable dans d'autres périodes.
Convenio Multilateral: a pesar del carácter territorial del impuesto sobre los ingresos brutos, al generalizarse en todas las provincias la adopción de dicho impuesto, surgieron superposiciones de gravámenes recaudados en las diferentes jurisdicciones. Convention multilatérale: en dépit de la nature territoriale de l'impôt sur le revenu brut, à se généraliser dans toutes les provinces, l'adoption d'un tel impôt, charges apparues recouvrements perçus dans les différentes juridictions.
Esta superposición se debe al ejercicio de la actividad productora de los ingresos gravados en forma parcial en varias jurisdicciones. Ce chevauchement est dû à l'exercice de l'activité produisant les revenus imposés en partie dans plusieurs pays. Se trata de establecer el derecho de cada Fisco sobre la parte de los ingresos, proporcionada al volumen de actividad desplegada en su territorio. Il s'agit d'établir le droit de chaque Fisco du côté des recettes, compte tenu du volume d'activité sur son territoire.
La característica fundamental de este Convenio consiste en que no se ha tratado simplemente de subsanar el inconveniente de la doble imposición, sino de armonizar y coordinar el ejercicio de poderes fiscales autónomos, con el objeto de lograr uno de los principio mas importantes de la imposición en el Estado Federal, esto es, que el solo hecho de desarrollar actividades que trasciendan los límites de una de las jurisdicciones políticas en que se divide el país, no debe acarrear al contribuyente mayores gravámenes de los que tendría que soportar si toda su actividad se desarrollara en una sola jurisdicción. La principale caractéristique de cette convention est qu'elle n'a pas été abordée simplement pour remédier à l'inconvénient de la double imposition, mais d'harmoniser et de coordonner l'exercice des compétences fiscales autonomes, dans le but d'atteindre l'un des plus important principe de l'imposition Etat fédéral, c'est uniquement parce que des activités qui vont au-delà des limites de l'une des politiques les pays dans lesquels le pays est divisé, ne doit pas conduire à des impôts plus élevés pour les contribuables qui ont à supporter si l'ensemble de ses activités a été élaboré dans une seule juridiction. Tiende a asegurar también que la equidad en el reparto de los impuestos no sea únicamente a favor del contribuyente, sino también de los poderes fiscales de las distintas jurisdicciones. Il tend également à assurer l'équité dans la répartition des taxes n'est pas seulement en faveur du contribuable, mais également les pouvoirs des juridictions fiscales différentes.
De esta manera se asignó un límite al ejercicio del poder fiscal de cada jurisdicción cuando la actividad lucrativa productora de los ingresos brutos no se ejerciese totalmente en ella. Cela va assigner une limite à la puissance de chaque juridiction fiscale où l'activité à but lucratif de producteurs de revenu brut ne fait pas l'exercer pleinement.
El convenio (1977) ha introducido un nuevo criterio como nexo entre el hecho imponible y el territorio de la provincia; la realización de gastos de cualquier naturaleza, aún cuando se trate de gastos no computables a los efectos de la distribución de la base imponible entre diferentes provincias y la Ciudad de Buenos Aires, pero vinculadas con las actividades que efectúe el contribuyente en más de una jurisdicción, en cuyo caso tales actividades están comprendidas en las disposiciones del Convenio, cualquiera fuere el medio utilizado para formalizar la operación que origina el ingreso (L.1). La convention (1977) a introduit une nouvelle approche comme un lien entre l'événement et le territoire de la province et de la réalisation des dépenses de toute nature, même si elles ne sont pas des dépenses admissibles aux fins de la répartition de l'assiette fiscale entre différentes provinces et la ville de Buenos Aires, mais en rapport avec les activités menées par le contribuable dans plus d'une juridiction, pour autant que ces activités relèvent des dispositions de la Convention, quel que soit le moyen utilisé pour officialiser la transaction qui crée des revenus (L.1).
Régimen General: la distribución de los ingresos brutos totales del contribuyente entre todas las jurisdicciones se llevará a cabo de la siguiente forma: régime général: la répartition des contribuables du total des recettes brutes de toutes les administrations seront effectués comme suit:
1. 50% en proporción a los gastos efectivamente soportados en cada jurisdicción (sueldos, jornales, reparaciones y conservaciones, alquileres, primas de seguros, etc.) 1. 50% au prorata des coûts effectivement supportés dans chaque province et territoire (traitements, salaires, la réparation et l'entretien, les loyers, les primes d'assurance, etc.)
2. 50% restante en proporción a los ingresos brutos provenientes de cada jurisdicción. 2. 50% restants au prorata des recettes brutes de chaque juridiction.
Se presume que la mayor cantidad de ingresos es dable que se obtengan en la Ciudad de Buenos Aires. Il est supposé que le plus grand nombre de recettes qu'il devrait être obtenu à Buenos Aires. Por esto se computan tanto los ingresos como los gastos, en partes iguales; el objeto es lograr una repartición mas equitativa. Cela est calculé par le montant des recettes et des dépenses, à parts égales, l'objet est de parvenir à une répartition plus équitable. Los gastos en los que habitualmente incurren las empresas se presume que se llevarán a cabo en las Provincias. Les dépenses normalement encourues dans lequel les sociétés sont présumées être effectuées dans les provinces.
Exclusiones (de gastos): Exclusions (coût):
1. El costo de la materia prima adquirida a terceros destinada a la elaboración de las actividades industriales. 1. Le coût des matières premières achetées à des tiers pour la fabrication des activités industrielles.
2. Los gastos de propaganda y publicidad (generalmente son de difícil ubicación y se presume que este tipo de gasto se lleva a cabo en la ciudad de Buenos Aires mayoritariamente) 2. Le coût de la publicité et la publicité (en général, sont difficiles emplacement et il est présumé que ce type de dépenses a lieu dans la ville de Buenos Aires surtout)
3. Los tributos nacionales, provinciales y municipales (se extrae del cálculo puesto que este tipo de gastos distorciona el cálculo. Una provincia que elevara sus impuestos obtendría una mayor base) 3. Les hommages national, provincial et municipal (extrait du calcul étant donné que ces distorsions dans le calcul des coûts. Une province que la perception des impôts serait une plus grande base)
4. Los intereses (por Universalidad del Pasivo, los intereses son muy difíciles de ubicar; corresponden a todo el negocio en sí) 4. L'intérêt (pour l'universalité de la responsabilité, l'intérêt est très difficile à trouver, à l'ensemble de l'activité elle-même)
5. Los honorarios y sueldo de directores, síndicos y socios de sociedades en los importes que no excedan de 1% de la utilidad del balance comercial. 5. Les taxes et les salaires des gestionnaires, administrateurs et actionnaires de sociétés en quantités ne dépassant pas 1% de la valeur de la balance commerciale.
Cálculo del coeficiente: se considera el período de Enero a Diciembre; tomando los gastos efectuados en cada jurisdicción se calcula un porcentaje; la misma operación se realiza en relación a los ingresos. calcul de la relation: l'on considère la période de Janvier à Décembre, en prenant les frais encourus dans chaque province et territoire est calculé en pourcentage, la même opération est effectuée par rapport au revenu. Con ambos porcentajes se calcula un coeficiente para cada jurisdicción, el cual se tomará para la aplicación de los ingresos. Ces deux pourcentages sont calculés avec un coefficient pour chaque juridiction, qui est à prendre pour la mise en œuvre de revenus. El cálculo del coeficiente se hace sobre el balance cerrado del período fiscal anterior. Les calculs ont été faits sur le stock clôture de la période de l'exercice précédent.
Regímenes Especiales: en estos casos el porcentaje aplicar para la distribución está enunciada por la ley; no se realiza el cálculo del coeficiente. les régimes spéciaux: Dans ces cas, le pourcentage appliqué à la distribution consacrés par la loi, ne pas faire les calculs. Ejemplos de estos casos son: Des exemples de ces cas sont les suivants:
Actividades de la Construcción: se atribuirá 10% de lo ingresos a la jurisdicción donde esté ubicada la sede administrativa u oficina y 90% de los ingresos a la jurisdicción en que se realicen las obras. Activités de la construction se verra allouer 10% du chiffre d'affaires de la juridiction où il est situé est le siège administratif ou de bureau et 90% du chiffre d'affaires à la juridiction dans laquelle les travaux sont effectués.
Entidades de Seguros, capitalización y ahorro: se atribuirá 80% a las jurisdicciones donde se contraten operaciones y 20% a la jurisdicción donde se encuentre situada la administración o sede central. Les entités d'assurance, d'épargne et de capital: 80% seront alloués aux territoires où ils opérations de location et 20% de la juridiction où il est situé ou l'administration du siège.
Profesiones liberales: la jurisdicción en la cual se realice la actividad podrá gravar el 80% de los honorarios en ella percibidos o devengados, y la otra jurisdicción el 20% restante (donde tenga asentada la oficina). Professions: la juridiction dans laquelle l'activité est menée mai impôt à 80% des redevances qu'elle reçues ou à recevoir, et l'autre pays alors que les 20% restants (où il a créé le bureau).
Inicio de actividad: la jurisdicción en la que se inicia la actividad podrá gravar el total de los ingresos obtenidos en ella; el resto de los ingresos se gravan con el régimen de coeficientes de ingresos y gastos. Début d'activité: le territoire où l'activité est initiée mai impôt le revenu total gagné en elle, le reste du revenu est imposé au régime des recettes et des ratios de dépenses. Este régimen se aplica hasta que se cuente con el balance comercial que incluya dicha jurisdicción. Ce régime s'applique jusqu'à ce qu'il reçoive la balance commerciale, notamment en ce qui a compétence.
Cese de actividad: los contribuyentes deben determinar nuevos índices de distribución de ingresos y gastos, los que se aplicarán a partir del día primero del mes calendario inmediato siguiente a aquel en que se produjere el cese. cessation de l'activité: les contribuables doivent déterminer de nouveaux tarifs pour la distribution des revenus et dépenses, qui sera applicable à partir du premier jour du mois civil suivant immédiatement celle au cours de laquelle il est le licenciement. Los nuevos índices son la resultante de no tener en cuenta para el cálculo, los ingresos y gastos de la jurisdicción que cesó su actividad. Les nouveaux taux sont le résultat de ne pas avoir pris en compte dans le calcul des recettes et des dépenses de la juridiction qui a cessé ses activités.
Esta superposición se debe al ejercicio de la actividad productora de los ingresos gravados en forma parcial en varias jurisdicciones. Ce chevauchement est dû à l'exercice de l'activité produisant les revenus imposés en partie dans plusieurs pays. Se trata de establecer el derecho de cada Fisco sobre la parte de los ingresos, proporcionada al volumen de actividad desplegada en su territorio. Il s'agit d'établir le droit de chaque Fisco du côté des recettes, compte tenu du volume d'activité sur son territoire.
La característica fundamental de este Convenio consiste en que no se ha tratado simplemente de subsanar el inconveniente de la doble imposición, sino de armonizar y coordinar el ejercicio de poderes fiscales autónomos, con el objeto de lograr uno de los principio mas importantes de la imposición en el Estado Federal, esto es, que el solo hecho de desarrollar actividades que trasciendan los límites de una de las jurisdicciones políticas en que se divide el país, no debe acarrear al contribuyente mayores gravámenes de los que tendría que soportar si toda su actividad se desarrollara en una sola jurisdicción. La principale caractéristique de cette convention est qu'elle n'a pas été abordée simplement pour remédier à l'inconvénient de la double imposition, mais d'harmoniser et de coordonner l'exercice des compétences fiscales autonomes, dans le but d'atteindre l'un des plus important principe de l'imposition Etat fédéral, c'est uniquement parce que des activités qui vont au-delà des limites de l'une des politiques les pays dans lesquels le pays est divisé, ne doit pas conduire à des impôts plus élevés pour les contribuables qui ont à supporter si l'ensemble de ses activités a été élaboré dans une seule juridiction. Tiende a asegurar también que la equidad en el reparto de los impuestos no sea únicamente a favor del contribuyente, sino también de los poderes fiscales de las distintas jurisdicciones. Il tend également à assurer l'équité dans la répartition des taxes n'est pas seulement en faveur du contribuable, mais également les pouvoirs des juridictions fiscales différentes.
De esta manera se asignó un límite al ejercicio del poder fiscal de cada jurisdicción cuando la actividad lucrativa productora de los ingresos brutos no se ejerciese totalmente en ella. Cela va assigner une limite à la puissance de chaque juridiction fiscale où l'activité à but lucratif de producteurs de revenu brut ne fait pas l'exercer pleinement.
El convenio (1977) ha introducido un nuevo criterio como nexo entre el hecho imponible y el territorio de la provincia; la realización de gastos de cualquier naturaleza, aún cuando se trate de gastos no computables a los efectos de la distribución de la base imponible entre diferentes provincias y la Ciudad de Buenos Aires, pero vinculadas con las actividades que efectúe el contribuyente en más de una jurisdicción, en cuyo caso tales actividades están comprendidas en las disposiciones del Convenio, cualquiera fuere el medio utilizado para formalizar la operación que origina el ingreso (L.1). La convention (1977) a introduit une nouvelle approche comme un lien entre l'événement et le territoire de la province et de la réalisation des dépenses de toute nature, même si elles ne sont pas des dépenses admissibles aux fins de la répartition de l'assiette fiscale entre différentes provinces et la ville de Buenos Aires, mais en rapport avec les activités menées par le contribuable dans plus d'une juridiction, pour autant que ces activités relèvent des dispositions de la Convention, quel que soit le moyen utilisé pour officialiser la transaction qui crée des revenus (L.1).
Régimen General: la distribución de los ingresos brutos totales del contribuyente entre todas las jurisdicciones se llevará a cabo de la siguiente forma: régime général: la répartition des contribuables du total des recettes brutes de toutes les administrations seront effectués comme suit:
1. 50% en proporción a los gastos efectivamente soportados en cada jurisdicción (sueldos, jornales, reparaciones y conservaciones, alquileres, primas de seguros, etc.) 1. 50% au prorata des coûts effectivement supportés dans chaque province et territoire (traitements, salaires, la réparation et l'entretien, les loyers, les primes d'assurance, etc.)
2. 50% restante en proporción a los ingresos brutos provenientes de cada jurisdicción. 2. 50% restants au prorata des recettes brutes de chaque juridiction.
Se presume que la mayor cantidad de ingresos es dable que se obtengan en la Ciudad de Buenos Aires. Il est supposé que le plus grand nombre de recettes qu'il devrait être obtenu à Buenos Aires. Por esto se computan tanto los ingresos como los gastos, en partes iguales; el objeto es lograr una repartición mas equitativa. Cela est calculé par le montant des recettes et des dépenses, à parts égales, l'objet est de parvenir à une répartition plus équitable. Los gastos en los que habitualmente incurren las empresas se presume que se llevarán a cabo en las Provincias. Les dépenses normalement encourues dans lequel les sociétés sont présumées être effectuées dans les provinces.
Exclusiones (de gastos): Exclusions (coût):
1. El costo de la materia prima adquirida a terceros destinada a la elaboración de las actividades industriales. 1. Le coût des matières premières achetées à des tiers pour la fabrication des activités industrielles.
2. Los gastos de propaganda y publicidad (generalmente son de difícil ubicación y se presume que este tipo de gasto se lleva a cabo en la ciudad de Buenos Aires mayoritariamente) 2. Le coût de la publicité et la publicité (en général, sont difficiles emplacement et il est présumé que ce type de dépenses a lieu dans la ville de Buenos Aires surtout)
3. Los tributos nacionales, provinciales y municipales (se extrae del cálculo puesto que este tipo de gastos distorciona el cálculo. Una provincia que elevara sus impuestos obtendría una mayor base) 3. Les hommages national, provincial et municipal (extrait du calcul étant donné que ces distorsions dans le calcul des coûts. Une province que la perception des impôts serait une plus grande base)
4. Los intereses (por Universalidad del Pasivo, los intereses son muy difíciles de ubicar; corresponden a todo el negocio en sí) 4. L'intérêt (pour l'universalité de la responsabilité, l'intérêt est très difficile à trouver, à l'ensemble de l'activité elle-même)
5. Los honorarios y sueldo de directores, síndicos y socios de sociedades en los importes que no excedan de 1% de la utilidad del balance comercial. 5. Les taxes et les salaires des gestionnaires, administrateurs et actionnaires de sociétés en quantités ne dépassant pas 1% de la valeur de la balance commerciale.
Cálculo del coeficiente: se considera el período de Enero a Diciembre; tomando los gastos efectuados en cada jurisdicción se calcula un porcentaje; la misma operación se realiza en relación a los ingresos. calcul de la relation: l'on considère la période de Janvier à Décembre, en prenant les frais encourus dans chaque province et territoire est calculé en pourcentage, la même opération est effectuée par rapport au revenu. Con ambos porcentajes se calcula un coeficiente para cada jurisdicción, el cual se tomará para la aplicación de los ingresos. Ces deux pourcentages sont calculés avec un coefficient pour chaque juridiction, qui est à prendre pour la mise en œuvre de revenus. El cálculo del coeficiente se hace sobre el balance cerrado del período fiscal anterior. Les calculs ont été faits sur le stock clôture de la période de l'exercice précédent.
Regímenes Especiales: en estos casos el porcentaje aplicar para la distribución está enunciada por la ley; no se realiza el cálculo del coeficiente. les régimes spéciaux: Dans ces cas, le pourcentage appliqué à la distribution consacrés par la loi, ne pas faire les calculs. Ejemplos de estos casos son: Des exemples de ces cas sont les suivants:
Actividades de la Construcción: se atribuirá 10% de lo ingresos a la jurisdicción donde esté ubicada la sede administrativa u oficina y 90% de los ingresos a la jurisdicción en que se realicen las obras. Activités de la construction se verra allouer 10% du chiffre d'affaires de la juridiction où il est situé est le siège administratif ou de bureau et 90% du chiffre d'affaires à la juridiction dans laquelle les travaux sont effectués.
Entidades de Seguros, capitalización y ahorro: se atribuirá 80% a las jurisdicciones donde se contraten operaciones y 20% a la jurisdicción donde se encuentre situada la administración o sede central. Les entités d'assurance, d'épargne et de capital: 80% seront alloués aux territoires où ils opérations de location et 20% de la juridiction où il est situé ou l'administration du siège.
Profesiones liberales: la jurisdicción en la cual se realice la actividad podrá gravar el 80% de los honorarios en ella percibidos o devengados, y la otra jurisdicción el 20% restante (donde tenga asentada la oficina). Professions: la juridiction dans laquelle l'activité est menée mai impôt à 80% des redevances qu'elle reçues ou à recevoir, et l'autre pays alors que les 20% restants (où il a créé le bureau).
Inicio de actividad: la jurisdicción en la que se inicia la actividad podrá gravar el total de los ingresos obtenidos en ella; el resto de los ingresos se gravan con el régimen de coeficientes de ingresos y gastos. Début d'activité: le territoire où l'activité est initiée mai impôt le revenu total gagné en elle, le reste du revenu est imposé au régime des recettes et des ratios de dépenses. Este régimen se aplica hasta que se cuente con el balance comercial que incluya dicha jurisdicción. Ce régime s'applique jusqu'à ce qu'il reçoive la balance commerciale, notamment en ce qui a compétence.
Cese de actividad: los contribuyentes deben determinar nuevos índices de distribución de ingresos y gastos, los que se aplicarán a partir del día primero del mes calendario inmediato siguiente a aquel en que se produjere el cese. cessation de l'activité: les contribuables doivent déterminer de nouveaux tarifs pour la distribution des revenus et dépenses, qui sera applicable à partir du premier jour du mois civil suivant immédiatement celle au cours de laquelle il est le licenciement. Los nuevos índices son la resultante de no tener en cuenta para el cálculo, los ingresos y gastos de la jurisdicción que cesó su actividad. Les nouveaux taux sont le résultat de ne pas avoir pris en compte dans le calcul des recettes et des dépenses de la juridiction qui a cessé ses activités.
I) El Pacto Fiscal para el empleo, la producción y el crecimiento I) Le pacte fiscal pour l'emploi, la production et la croissance
Dos pactos: el primero firmado en 1992 Deux pactes: le premier signé en 1992
el segundo firmado en 1993 Le second, signé en 1993
Estos acuerdos fueron firmados por el Estado Nacional y el Gobierno Provincial. Ces accords ont été signés par l'État national et du gouvernement provincial.
Ambos pactos tienen diferentes objetivos o fines: Ces deux pactes ont des objectifs différents ou à des fins:
El primer pacto, firmado en 1992, intenta encontrar una solución para el desequilibrio de los sistemas provisionales y el déficit presupuestario en algunas jurisdicciones locales. Le premier pacte, signé en 1992, tente de trouver une solution au déséquilibre des systèmes et le déficit budgétaire dans certaines administrations locales. En relación a los sistemas previsionales, estos pactos intentan asistir a problemas básicos vinculados con el sector pasivo. En ce qui concerne le système de retraite, ces pactes essaient de participer à des problèmes fondamentaux associés avec le secteur du passif.
Este pacto enumerada diferentes acciones que debían ser llevadas a cabo a largo plazo por el gobierno nacional. Ce pacte énumérés diverses activités à mener dans le long terme par le gouvernement national. Varios puntos enunciados en el mismo fueron cumplimentados en tanto que otros no lo fueron: Plusieurs articles qu'il contient ont été achevés tandis que d'autres ne sont pas:
1. Asistir a las necesidades sociales básicas especialmente aquellas vinculadas al sector pasivo 1. Assister aux besoins sociaux de base notamment ceux liés à passive
2. Afianzar el federalismo reconociendo el creciente papel de los Gobiernos Provinciales y municipales en la atención de las demandas sociales de la población 2. Renforcer le fédéralisme en reconnaissant le rôle croissant des gouvernements provinciaux et municipaux pour répondre aux exigences sociales de la population
3. Garantizar la estabilidad económica y consolidar las bases para el crecimiento económico 3. Assurer la stabilité économique et de consolider les fondements de la croissance économique
4. Profundizar la reforma del sector público en sus dimensiones nacional, provincia y municipal. 4. Approfondir la réforme du secteur public au niveau national, provincial et municipal.
5. Facilitar el acceso a la vivienda 5. Faciliter l'accès au logement
6. Profundizar el proceso de descentralización como modelo para la prestación de las funciones básicas del estado. 6. Approfondissement du processus de décentralisation comme un modèle pour la fourniture des fonctions de base de l'État.
En tal sentido se acordó que el Estado Nacional quedaría autorizado a retener un 15% mas una suma fija mensual de $43.800.000 de la masa de impuestos cooparticipables. En ce sens, il a été convenu que le Conseil national de l'État serait habilité à retenir 15% plus une somme mensuelle fixe de 43.800.000 $ de la masse fiscale cooparticipables. Los mismos se destinarían a los siguientes fines: Elles fourniraient aux fins suivantes:
• El 15% para atender el pago de las obligaciones previsionales nacionales y otros gastos operativos que resulten necesarios • 15% pour répondre aux obligations de paiement de la nationale de prévoyance et autres dépenses de fonctionnement qui sont nécessaires
• La suma de $43.800.000, para ser distribuidos entre los estados provinciales suscriptores del presente convenio, con el objeto de cubrir desequilibrios fiscales. • La somme de 43.800.000 $, qui sera distribué aux provinces, les abonnés à cet accord, à couvrir les déséquilibres budgétaires.
Por otro lado, y atendiendo al esfuerzo realizado por los Estados Provinciales y con el objeto de evitar que tan elevada actitud derive en desequilibrios fiscales involuntarios, la Nación granizaría a las Provincias un ingreso mensual mínimo de $725.000.000 (p
Dos pactos: el primero firmado en 1992 Deux pactes: le premier signé en 1992
el segundo firmado en 1993 Le second, signé en 1993
Estos acuerdos fueron firmados por el Estado Nacional y el Gobierno Provincial. Ces accords ont été signés par l'État national et du gouvernement provincial.
Ambos pactos tienen diferentes objetivos o fines: Ces deux pactes ont des objectifs différents ou à des fins:
El primer pacto, firmado en 1992, intenta encontrar una solución para el desequilibrio de los sistemas provisionales y el déficit presupuestario en algunas jurisdicciones locales. Le premier pacte, signé en 1992, tente de trouver une solution au déséquilibre des systèmes et le déficit budgétaire dans certaines administrations locales. En relación a los sistemas previsionales, estos pactos intentan asistir a problemas básicos vinculados con el sector pasivo. En ce qui concerne le système de retraite, ces pactes essaient de participer à des problèmes fondamentaux associés avec le secteur du passif.
Este pacto enumerada diferentes acciones que debían ser llevadas a cabo a largo plazo por el gobierno nacional. Ce pacte énumérés diverses activités à mener dans le long terme par le gouvernement national. Varios puntos enunciados en el mismo fueron cumplimentados en tanto que otros no lo fueron: Plusieurs articles qu'il contient ont été achevés tandis que d'autres ne sont pas:
1. Asistir a las necesidades sociales básicas especialmente aquellas vinculadas al sector pasivo 1. Assister aux besoins sociaux de base notamment ceux liés à passive
2. Afianzar el federalismo reconociendo el creciente papel de los Gobiernos Provinciales y municipales en la atención de las demandas sociales de la población 2. Renforcer le fédéralisme en reconnaissant le rôle croissant des gouvernements provinciaux et municipaux pour répondre aux exigences sociales de la population
3. Garantizar la estabilidad económica y consolidar las bases para el crecimiento económico 3. Assurer la stabilité économique et de consolider les fondements de la croissance économique
4. Profundizar la reforma del sector público en sus dimensiones nacional, provincia y municipal. 4. Approfondir la réforme du secteur public au niveau national, provincial et municipal.
5. Facilitar el acceso a la vivienda 5. Faciliter l'accès au logement
6. Profundizar el proceso de descentralización como modelo para la prestación de las funciones básicas del estado. 6. Approfondissement du processus de décentralisation comme un modèle pour la fourniture des fonctions de base de l'État.
En tal sentido se acordó que el Estado Nacional quedaría autorizado a retener un 15% mas una suma fija mensual de $43.800.000 de la masa de impuestos cooparticipables. En ce sens, il a été convenu que le Conseil national de l'État serait habilité à retenir 15% plus une somme mensuelle fixe de 43.800.000 $ de la masse fiscale cooparticipables. Los mismos se destinarían a los siguientes fines: Elles fourniraient aux fins suivantes:
• El 15% para atender el pago de las obligaciones previsionales nacionales y otros gastos operativos que resulten necesarios • 15% pour répondre aux obligations de paiement de la nationale de prévoyance et autres dépenses de fonctionnement qui sont nécessaires
• La suma de $43.800.000, para ser distribuidos entre los estados provinciales suscriptores del presente convenio, con el objeto de cubrir desequilibrios fiscales. • La somme de 43.800.000 $, qui sera distribué aux provinces, les abonnés à cet accord, à couvrir les déséquilibres budgétaires.
Por otro lado, y atendiendo al esfuerzo realizado por los Estados Provinciales y con el objeto de evitar que tan elevada actitud derive en desequilibrios fiscales involuntarios, la Nación granizaría a las Provincias un ingreso mensual mínimo de $725.000.000 (p
