Actos procesales: generalidades Proceedings: général

Octubre 7, 2008 - Tiempo promedio de lectura 8:50 minutos 7 octobre 2008 - la moyenne des temps de lecture 8:50 minutes

Imprimir Documento Imprimir Documento Imprimer le document

Son actos procesales los hechos voluntarios que tienen por efecto directo e inmediato la constitución, el desenvolvimiento o la extinción del proceso, sea que procedan de las partes (o peticionarios) o de sus auxiliares, del órgano judicial (o arbitral) o de sus auxiliares, o de terceros vinculados a aquel (testigos, peritos, martilleros, etc.) con motivo de una designación, citación o requerimiento destinados al cumplimiento de una función determinada. Des faits de procédure sont des bénévoles qui ont effet direct et immédiat de la constitution, le développement ou l'extinction de la procédure, soit de la part des parties (ou les pétitionnaires), ou leurs adjoints, le tribunal (ou l'arbitrage) ou de leurs assistants , ou d'autres liés à cette (témoins, experts, martilleros, etc.) dans le cadre d'une nomination, d'une assignation ou une demande pour une fonction de conformité.

Son actos procesales: La procédure est:
• Escritos. • Ecrits.
• Audiencias. • des audiences.
• Expedientes. • Records.
• Oficios y Exhortos. • l'artisanat et du mandat.
• Notificaciones. • Notifications.
• Resoluciones Judiciales. • jugements.
Son manifestaciones o declaraciones de voluntad recibidas de un sujeto de la relación procesal o de un auxiliar suyo, relativos al contenido formal, material o incidental del proceso. Sont des manifestations de volonté ou de déclarations reçues de l'objet d'un procès ou d'un assistant de son, sur le contenu formel, matériel ou accessoires pour le processus.
Elementos de los actos procesales. Éléments de la procédure.
• Sujetos: parte o sus auxiliares, órgano judicial o sus auxiliares, o terceros vinculados. • Sujets: partie ou de ses auxiliaires, les tribunaux ou de leurs assistants ou de parties affiliées. Para que el acto procesal produzca sus efectos es necesario que el sujeto tenga aptitud para ello: el órgano judicial debe ser competente y las partes y peticionarios (o sus representantes) procesalmente capaces. Pour rendre la procédure produit ses effets est nécessaire que le sujet est bon pour lui: la cour devrait avoir compétence et les pétitionnaires et les parties (ou leurs représentants) peuvent procédure.
• Objeto: es la materia sobre la cual recae el acto procesal. • C'est la zone qui se trouve sur l'acte de procédure. Debe ser idóneo (apto para lograr la finalidad pretendida por quien lo realiza) y jurídicamente posible (no prohibido por la ley). Doit être qualifié (en mesure d'atteindre le but recherché par l'utilisateur) et juridiquement possible (qui ne sont pas interdites par la loi).
• Actividad. • Activité.
Clasificación. Classification.
1. Iniciación: Tienen por finalidad dar comienzo al proceso. Initiation: Ils ont pour objectif de lancer le processus. En el proceso civil: demanda. Dans la fonction plainte.
2. Desarrollo: Actos que, una vez iniciado el proceso, tienden al desenvolvimiento ulterior del proceso. Développement: Les actes qui, une fois le processus, ont tendance à davantage le processus de développement. Se subclasifican en: C'est ici subclasifican:
a) Instrucción: a) Formation:
• Alegación: las partes introducen o incorporan al proceso los datos de hecho y de derecho involucrados en el conflicto determinante de la pretensión. • Allégation: Les parties ont entrepris ou à entrer sur le traitement des données de fait et de droit impliqués dans le conflit dans la détermination de la demande.
• Prueba: se comprueba la exactitud de tales datos. • Test: les contrôles de l'exactitude de ces données.
b) Dirección: b) Adresse:
• Ordenación: tienden a encauzar el proceso: • Gestion: ils ont tendance à gérer le processus:
- Impulso: tienden a hacer avanzar el proceso a través de las diversas etapas que lo integran. - Momentum: ont tendance à faire avancer le processus à travers les différentes étapes en lui.
- Resolución: tienen por objeto proveer las peticiones formuladas por las partes durante el curso del proceso o adoptar, de oficio, las medidas adecuadas al trámite de éste oa la conducta asumida por las partes. - Résolution visant à fournir les demandes formulées par les parties au cours de la procédure ou de prendre, de sa propre initiative, des mesures appropriées pour y faire face ou à la conduite par les parties. Este tipo de actos carece de un encuadramiento jurídico autónomo, ya que pueden tener el carácter de acto de impulso, de instrucción, de comunicación y cautelar. Ces actes ne dispose pas d'un cadre juridique distinct, mai comme ils ont le caractère d'un acte d'impulsion, de l'éducation, de communication et de secours.
- Impugnación: tienden a obtener la sustitución de una resolución judicial por otra que la reforme, anule, rectifique o integre; oa lograr la invalidación de uno o más actos procesales defectuosos. - Challenge: ils ont tendance à obtenir un remplacement par une autre décision du tribunal que l'examen, d'annuler, de corriger ou d'intégrer, ou de parvenir à l'invalidation d'un ou de plusieurs vice de procédure.
• Transmisión o comunicación: tienen por finalidad poner en conocimiento de las partes, terceros o funcionarios judiciales o administrativos, una petición formulada en el proceso o el contenido de una resolución judicial. • Transmission et de la communication ont pour but d'informer les parties, de la troisième ou administrative ou judiciaire, une demande faite dans le processus ou le contenu d'une décision de justice. Dentro de estos actos procesales encontramos oficios, exhortos, traslados, vistas y notificaciones. Dans le cadre de ces procédures sont des bureaux, des bons de souscription, de transfert, de visualiser et de notifications.
• Documentación: tienen por finalidad la formación material de los expedientes a través de la incorporación ordenada de los escritos y documentos presentados por las partes o remitidos por terceros; dejar constancia en los expedientes de las actas de declaraciones verbales emitidas en el curso de las audiencias o en oportunidad de realizarse otros actos procesales que permiten esa forma de expresión; la expedición de certificados o testimonios de determinadas piezas del expediente. • Documentation: l'objectif de matériel de formation des fichiers grâce à l'intégration ordonnée des écrits et des documents fournis par les parties ou visé par la troisième place dans les fichiers des dossiers de déclarations orales faites au cours des audiences ou de la possibilité d'effectuer d'autres actes de procédure qui permet cette forme d'expression, la délivrance des certificats ou des témoignages de certaines parties du dossier.
• Cautelares: son los que tienden a asegurar preventivamente el cumplimiento efectivo de la decisión judicial definitiva. • de précaution: ils ont tendance à faire en sorte que la prévention d'exécution de décision judiciaire définitive.
3. Conclusión: Tienen por objeto dar fin al proceso (normal: sentencia definitiva; anormal: desistimiento, allanamiento, transacción, conciliación; o por caducidad de la instancia). Conclusion: elles visent à mettre fin à la procédure (normale: final; anormale: l'abandon, de cambriolage, de compromis, la conciliation, ou de révocation de l'organisme).
Lugar y forma de los actos procesales. Place et forme de la procédure.
Lugar. Placer.
Deben realizarse en la circunscripción territorial en donde el juez ejerce jurisdicción ya sea en el propio juzgado o fuera de él. Doit avoir lieu dans le district où le juge exerce sa juridiction que ce soit dans la cour ou à l'extérieur.
Los actos del juez y de las partes se realizan en la sede o recinto en que funciona el respectivo juzgado o tribunal. Les actes du juge et les parties sont tenues au siège du campus ou de travaux dans la cour. Existen excepciones, como la recepción de la prueba de confesión o testimonial en el domicilio de la persona que se encuentra imposibilitada de concurrir al mismo, o el reconocimiento judicial que se realiza de ciertos lugares o cosas. Il ya des exceptions, telles que la réception des éléments de preuve des aveux ou des témoignages dans la maison de la personne qui est incapable d'assister à un, ou la reconnaissance judiciaire est faite de certains lieux ou des choses. Cuando el lugar donde se debe efectivizar el acto no se encuentra en la circunscripción territorial del juzgado o tribunal, se debe librar un oficio o exhorto al juez de la correspondiente jurisdicción a fin de que se de cumplimiento a tal acto. Lorsque le lieu où vous devez respecter la loi n'est pas dans la cour de district ou le tribunal, est dû à un commerce de salaire ou un mandat du juge de la juridiction concernée afin de se conformer à la loi.
Determinados actos de los auxiliares del juez (notificadores, ujieres, oficiales de justicia) se cumplen en el domicilio de las partes o de terceros aunque las constancias de tales actos luego son agregadas al expediente. Certains actes du juge assistants (notifiants, les huissiers, les huissiers de justice) sont réunies au domicile de tierces parties ou encore les dossiers de ces actes sont ensuite ajoutés au dossier.
Forma. Forme.
Es la disposición mediante la cual se exterioriza el acto. Est-ce que la disposition en vertu de laquelle l'acte a été exterioriza. El modo de expresión debe ser escrita en idioma nacional. Le mode d'expression doit être rédigé dans la langue. Cuando este modo de expresión no fuera conocido por la persona que deba prestar declaración, el juez o tribunal designará por sorteo un traductor público, correspondiendo la designación de intérprete cuando deba interrogarse a sordos, mudos, sordomudos que sólo puedan darse a entender por lenguaje especializado. Lorsque ce mode d'expression n'est pas connue de la personne d'être entendue, le tribunal désigné par le sort d'un traducteur, avec la nomination d'un interprète, lorsque vous regardez dans les sourds, muets et sourds ne peuvent être comprises par le jargon .
Términos (tiempo) de los actos procesales. Conditions (temps) de la procédure.
Para que un acto sea eficaz debe realizarse en momento oportuno. Pour qu'un acte pour être efficace doit être fait en temps voulu.
Las actuaciones y diligencias judiciales se practicarán en días y horas hábiles bajo pena de nulidad. Actes de poursuite et de la pratique dans les heures de travail et des jours à peine de nullité. La nulidad es relativa porque el vicio queda convalidado si el litigante a quien afecta no la invoca en tiempo oportuno (si la parte no reclama la nulidad, entonces no es nulo). La nullité est relative, car la faille est validée si la partie qui ne touche pas invoquée dans le temps (si la partie n'a pas la prétention non valide, alors il est nul).
Son días hábiles todos los del año, con excepción de los de fiestas aceptadas por la Nación; los previstos por la ley provincial; los que especialmente decrete el Poder Ejecutivo y los comprendidos en la feria judicial de cada año. Ils sont tous les jours ouvrables de l'année, sauf pour les vacances acceptée par la nation, la province par la loi, en particulier celles émises par le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire dans le cadre de la foire chaque année. La Suprema Corte podrá cuando un acontecimiento extraordinario así lo exija, disponer asuetos judiciales, durante los cuales no correrán los plazos. La Cour suprême mai est un événement extraordinaire, le cas échéant, de se vacances, période pendant laquelle ne sont pas.
La inhabilidad de un día produce los siguientes efectos: no corren los plazos procesales, salvo los establecidos para la caducidad de la instancia, y durante su transcurso no se pueden cumplir ningún tipo de acto procesal útil. L'incapacité d'un jour produit les effets suivants: délais de procédure ne sont pas, à l'exception de l'expiration de la journée, et pendant son cours ne peuvent pas être satisfaits de procédure utile.
Son horas hábiles Horaires d'ouverture
 Dentro del juzgado (Actuaciones dentro del expediente): dentro del horario establecido por la Suprema Corte para el funcionamiento de los tribunales.  Dans le cadre du tribunal (procédure en cette affaire), dans le calendrier établi par la Cour suprême pour le fonctionnement des tribunaux.
 Fuera del juzgado: pero respecto de las diligencias que los jueces, funcionarios o empleados deban practicar fuera de la oficina, son horas hábiles las que median entre las 7 y las 20.  À l'extérieur de la cour, mais à l'égard des mesures que les juges, les fonctionnaires et les employés doivent pratique en dehors des heures de bureau, qui sont entre 7 et 20.
 Audiencias de prueba: la Suprema Corte de Justicia podrá declarar horas hábiles para tribunales y cámaras y cuando las circunstancias lo exigieran, las que medien entre las 7 y 17, o entre las 9 y las 19.  Test auditif: la Cour suprême de déclarer mai heure pour les tribunaux et les chambres, et lorsque les circonstances l'exigent, entre 7 et 17, soit entre 9 et 19.
 Para el transcurso de los plazos procesales ya algunas clases de notificación (como la telegráfica), son hábiles todas las horas de los días hábiles.  Dans le cadre de délais de procédure et de certaines classes de service (tels que le télégraphe), sont toutes les heures de travail durant la semaine.
Habilitación expresa. Empowerment exprime.
A petición de parte o de oficio, los jueces y tribunales deberán habilitar días y horas, cuando À la demande d'une partie ou d'office, les juges et les tribunaux doivent donner les jours et heures où
• No fuere posible señalar las audiencias dentro del plazo establecido por el Código. • Il est possible pour le public dans le délai fixé par le Code.
• Se tratase de diligencias urgentes cuya demora pudiera tornarlas ineficaces y originar perjuicios evidentes a las partes. • Il est des mesures d'urgence dont le retard peut rendre inefficace et cause un préjudice évident pour les parties.
Si se deniega, puede recurrirse por reposición. En cas de refus, peut être utilisé pour la reconstitution.
Habilitación tácita. Tacit autonomisation.
La diligencia iniciada en día y hora hábil, podrá llevarse hasta su fin en tiempo inhábil, sin necesidad de que se decrete la habilitación. Stagecoach a commencé de bonne heure et les jours mai être achevée à temps pour non qualifiés, pas besoin de déclarer l'autonomisation. Si no pudiere terminarse en el día, continuará en el siguiente hábil, a la hora que en el mismo acto establezca el juez o tribunal. Si vous ne pouvez pas être achevé dans les jours, se poursuivra dans les prochaines habile, alors que le même acte qui a établi la cour.
Plazos. Délais.
Lapsos dentro de los cuales es necesario cumplir cada acto procesal en particular. Les délais dans lesquels chaque procédure est nécessaire en particulier.

Carácter. Caractère.
Los plazos legales (duración establecida por ley) o judiciales (fijados por juez o tribunal) son perentorios (una vez vencidos opera automáticamente la caducidad de la facultad procesal; no puede prolongarse a pedido de parte). Les limites légales (durée fixée par la loi) et judiciaire (fixée par le tribunal) sont impératives (une fois à cause de déchéance fonctionne automatiquement la puissance processus, ne peut pas être prorogé à la demande d'une partie). Salvo acuerdo de las partes establecido por escrito en el expediente, con relación a actos procesales específicamente determinados (convencionales: los que las partes pueden fijar de común acuerdo). Sauf convention contraire des parties, par lettre du fichier par rapport à certaines procédures spécifiques (moyens conventionnels que les parties conviennent mai).
Cuando el Código no fijare expresamente el plazo que corresponda para la realización de un acto, lo señalará el juez de conformidad con la naturaleza del proceso y la importancia de la diligencia. Lorsque le code ne définit pas explicitement le temps qui correspond à un acte, ce sera le juge en fonction de la nature du processus et l'importance de la diligence.

Comienzo. Démarrer.
Los plazos empezarán a correr desde la notificación y si fuesen comunes, desde la última. Le délai commence à courir à compter de la signification si elles sont communes, à partir de la dernière. No se contará el día en que se practique esa diligencia ni los días inhábiles. Ne sera pas le jour où ces soins sont pratiqués et des jours non ouvrables.
Suspensión y abreviación convencional. Suspension et abréviation conventionnelle.
Suspensión es la privación temporaria de los efectos de un plazo. Suspension temporaire est la privation des effets d'un terme.
Interrupción es cortar un plazo haciendo ineficaz el tiempo transcurrido. L'interruption est une occasion de réduire le temps inefficace.
Ambas puede fijarlas: Les deux peuvent être fixées:
• El juez. • Le juge. Los jueces y tribunales deberán declarar la interrupción o suspensión de los plazos cuando circunstancias de fuerza mayor o causas graves hicieren imposible la realización del acto pendiente. Les tribunaux doivent déclarer la cessation ou la suspension de la période de force majeure ou de circonstances graves causes, il est impossible pour l'acte en cours.
• Las partes, por convención. • Les parties, par convention. Los apoderados no podrán acordar una suspensión mayor de 20 días sin acreditar ante el juez o tribunal la conformidad de sus mandantes. Mai Parents pas d'accord à une suspension de 20 jours, sans plus de preuves à la cour si leurs électeurs. Las partes podrán acordar la abreviación de un plazo mediante una manifestación expresa por escrito. Les parties conviennent d'un mai à court terme par le biais d'une expression écrite.
Ampliación. L'élargissement.
Para toda diligencia que deba practicarse dentro de la República y fuera del lugar del asiento del juzgado o tribunal, quedarán ampliados los plazos fijados por este Código a razón de un día por cada 200 Km. o fracción que no baje de 100. Pour tous les diligence à accomplir au sein de la République du lieu et du siège du tribunal ou la cour doit proroger les délais prévus par le Code sur la base d'une journée pour tous les 200 km ou fraction non inférieure à 100.
Extensión a los funcionarios públicos. La sensibilisation des agents publics.
El Ministerio Público y los funcionarios que a cualquier título intervinieren en el proceso, estarán sometidos a las reglas precedentes, debiendo expedirse o ejercer sus derechos dentro de los plazos fijados. Le ministère public et les fonctionnaires de tout intervinieren dans le processus, sous réserve de la réglementation antérieure, publiée ou devraient exercer leurs droits dans les délais.
CPCCPBA:
Art. 152°: Días y horas hábiles. 152 °: Jours et heures d'ouverture. Las actuaciones y diligencias judiciales se practicarán en días y horas hábiles bajo pena de nulidad. Actes de poursuite et de la pratique dans les heures de travail et des jours à peine de nullité. Son días hábiles todos los del año, con excepción de los de fiestas aceptadas por la Nación; los previstos por la ley provincial; los que especialmente decrete el Poder Ejecutivo y los comprendidos en la feria judicial de cada año. Ils sont tous les jours ouvrables de l'année, sauf pour les vacances acceptée par la nation, la province par la loi, en particulier celles émises par le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire dans le cadre de la foire chaque année. La Suprema Corte podrá por vía de superintendencia, y cuando un acontecimiento extraordinario así lo exija, disponer asuetos judiciales, durante los cuales no correrán los plazos. La Cour suprême mai par le biais de la supervision, et quand un événement extraordinaire au besoin, de se vacances, période pendant laquelle ne sont pas. Son horas hábiles las comprendidas dentro del horario establecido por la Suprema Corte para el funcionamiento de los tribunales; pero respecto de las diligencias que los jueces, funcionarios o empleados deban practicar fuera de la oficina, son horas hábiles las que median entre las 7:00 y las 20:00. Heures d'ouverture dans le calendrier établi par la Cour suprême pour le fonctionnement des tribunaux, mais à l'égard des mesures que les juges, les fonctionnaires et les employés doivent pratiquer à l'extérieur du bureau, où les heures d'ouverture sont de 7h00 et 20h00. Para la celebración de audiencias de prueba, la Suprema Corte de Justicia podrá declarar horas hábiles para tribunales y cámaras y cuando las circunstancias lo exigieren, las que median entre las 7:00 y las 17:00, o entre las 9:00 y las 19:00, según rija el horario matutino o vespertino. Pour les audiences, la Cour suprême de déclarer mai heure pour les tribunaux et les chambres, et lorsque les circonstances l'exigent, de médiation entre 7h00 et 17h00 ou entre 9h00 et 19h00, en sa qualité d'matin ou le soir.
Art. 153°: Habilitación expresa. Art 153 °: Activation explicite. A petición de parte o de oficio, los jueces y tribunales deberán habilitar días y horas, cuando no fuere posible señalar las audiencias dentro del plazo establecido por este Código, o se tratase de diligencias urgentes cuya demora pudiera tornarlas ineficaces y originar perjuicios evidentes a las partes. À la demande d'une partie ou d'office, les juges et les tribunaux doivent donner les jours et heures où il n'est pas possible de tirer le public dans le délai fixé par le présent code ou dans le cas de mesures d'urgence qui pourrait les rendre inefficaces et retardée à cause des dommages évidents parties. De la resolución sólo podrá recurrirse por reposición, siempre que aquélla fuere denegatoria. La résolution mai être utilisés que par le remplacement, à condition que l'autre négative.
Art. 154°: Habilitación tácita. 154 °: Activation implicite. La diligencia iniciada en día y hora hábil, podrá llevarse hasta su fin en tiempo inhábil, sin necesidad de que se decrete la habilitación. Stagecoach a commencé de bonne heure et les jours mai être achevée à temps pour non qualifiés, pas besoin de déclarer l'autonomisation. Si no pudiere terminarse en el día, continuará en el siguiente hábil, a la hora que en el mismo acto establezca el juez o tribunal. Si vous ne pouvez pas être achevé dans les jours, se poursuivra dans les prochaines habile, alors que le même acte qui a établi la cour.
Art. 155°: Carácter. 155 °: Character. Los plazos legales o judiciales son perentorios, salvo acuerdo de las partes establecido por escrito en el expediente, con relación a actos procesales específicamente determinados. Statutaire ou judiciaire délais sont obligatoires, sauf si les parties conviennent par écrit au dossier relatif à certaines règles de procédure spécifique. Cuando este Código no fijare expresamente el plazo que corresponda para la realización de un acto, lo señalará el juez de conformidad con la naturaleza del proceso y la importancia de la diligencia. Lorsque ce code ne définit pas explicitement le temps qui correspond à un acte, ce sera le juge en fonction de la nature du processus et l'importance de la diligence.
Art. 156°: Comienzo. Art 156 °: Haut de page. Los plazos empezarán a correr desde la notificación y si fuesen comunes, desde la última. Le délai commence à courir à compter de la signification si elles sont communes, à partir de la dernière. No se contará el día en que se practique esa diligencia, ni los días inhábiles. Sans compter sur d'être pratiquées par le fait même, ou de jours non ouvrables.
Art. 157°: Suspensión y abreviación convencional. 157 °: Suspension et conventionnelles abréviation. Declaración de interrupción y suspensión. Déclaration d'interruption et de suspension. Los apoderados no podrán acordar una suspensión mayor de 20 días sin acreditar ante el juez o tribunal la conformidad de sus mandantes. Mai Parents pas d'accord à une suspension de 20 jours, sans plus de preuves à la cour si leurs électeurs. Las partes podrán acordar la abreviación de un plazo mediante una manifestación expresa por escrito. Les parties conviennent d'un mai à court terme par le biais d'une expression écrite. Los jueces y tribunales deberán declarar la interrupción o suspensión de los plazos cuando circunstancias de fuerza mayor o causas graves hicieren imposible la realización del acto pendiente. Les tribunaux doivent déclarer la cessation ou la suspension de la période de force majeure ou de circonstances graves causes, il est impossible pour l'acte en cours.
Art. 158°: Ampliación. 158 °: l'élargissement. Para toda diligencia que deba practicarse dentro de la República y fuera del lugar del asiento del juzgado o tribunal, quedarán ampliados los plazos a razón de un día por cada 200 km. Pour tous les diligence à accomplir au sein de la République du lieu et du siège du tribunal ou la cour, seront des périodes prolongées, au rythme d'un jour pour chaque 200 km. o fracción que no baje de 100. ou fraction de ne pas perdre 100.
Art. 159°: Extensión a los funcionarios públicos. Art 159 °: Extension aux fonctionnaires publics. El ministerio público y los funcionarios que a cualquier título intervinieren en el proceso, estarán sometidos a las reglas precedentes, debiendo expedirse o ejercer sus derechos dentro de los plazos fijados. Les procureurs et les fonctionnaires de tout intervinieren dans le processus, sous réserve de la réglementation antérieure, publiée ou devraient exercer leurs droits dans les délais.

Actos procesales: generalidades Descargado: 142 veces Proceedings: général Téléchargé: 142 fois
Guardar: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Économisez: Ces icônes lient aux emplacements bookmarking sociaux où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • blinkbits
  • BlinkList
  • blogmarks
  • co.mments
  • connotea
  • del.icio.us
  • De.lirio.us
  • Fark
  • feedmelinks
  • Furl
  • LinkaGoGo
  • Ma.gnolia
  • NewsVine
  • Netvouz
  • RawSugar
  • Reddit
  • scuttle
  • Shadows
  • Simpy
  • Smarking
  • Spurl
  • Wists
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • BlogMemes
  • Fleck
  • Linkter
  • Meneame
  • Scoopeo
  • Wikio
  • Yigg
  • HealthRanker
  • Hemidemi
  • IndiaGram
  • MisterWong.DE
  • PopCurrent
  • SalesMarks
  • Segnalo
  • Taggly

Si te gusto este apunte, seguramente quieras suscribirte y recibir los apuntes en tu correo! ! Si vous avez aimé ce point, vous voudrez sans doute pour vous abonner et recevoir la note de votre mail!

Tienes algo que decir? Avoir quelque chose à dire?